{"id":2945,"date":"2016-03-28T03:24:02","date_gmt":"2016-03-28T02:24:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.moyenagepassion.com\/?p=2945"},"modified":"2020-10-05T03:39:55","modified_gmt":"2020-10-05T02:39:55","slug":"fabliau-du-moyen-age-le-testament-de-lane-de-rutebeuf-traduit-en-vers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2016\/03\/28\/fabliau-du-moyen-age-le-testament-de-lane-de-rutebeuf-traduit-en-vers\/","title":{"rendered":"Fabliau du moyen-\u00e2ge : le testament de l&rsquo;\u00e2ne de Rutebeuf, adapt\u00e9 en vers"},"content":{"rendered":"<div id=\"moyen-1328131325\" class=\"moyen-before-content moyen-entity-placement\"><script async src=\"\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js?client=ca-pub-3035390706780632\" crossorigin=\"anonymous\"><\/script><ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display:block;\" data-ad-client=\"ca-pub-3035390706780632\" \ndata-ad-slot=\"\" \ndata-ad-format=\"auto\"><\/ins>\n<script> \n(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); \n<\/script>\n<\/div><p><strong><img decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-609\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/rutebeuf_troubadour_medieval_musique_moyen_age_passion-150x150.jpg\" alt=\"rutebeuf_troubadour_medieval_musique_moyen_age_passion\" width=\"117\" height=\"117\" \/>Sujet :<\/strong> fabliau, \u00ab\u00a0po\u00e9sie\u00a0\u00bb m\u00e9di\u00e9vale, troubadour, trouv\u00e8re, po\u00e9sie m\u00e9di\u00e9vale<br \/>\n<strong>Titre<\/strong> : le testament de l&rsquo;\u00e2ne<br \/>\n<strong>Auteur<\/strong> : Rutebeuf<br \/>\n<strong>P\u00e9riode<\/strong> : \u00a0XIIIe si\u00e8cle, moyen-\u00e2ge central<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bonjour \u00e0 tous,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-840\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/J_lettrine_moyen_age_passion.jpg\" alt=\"J_lettrine_moyen_age_passion\" width=\"78\" height=\"103\" \/>&lsquo;esp\u00e8re que ce billet de blog vous trouve en joie. \u00a0Nous revenons encore, ici, \u00a0sur le trouv\u00e8re et po\u00e8te du XIIIe si\u00e8cle Rutebeuf auquel nous avons d\u00e9j\u00e0 consacr\u00e9 quelques articles ici, mais, cette fois, pour aborder un de ses fabliaux : le testament de l&rsquo;\u00e2ne.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le fabliau, \u00a0est un genre qui a \u00e9t\u00e9 extr\u00eamement populaire pendant une grande partie du moyen-\u00e2ge. Dans ces petites histoires l\u00e9g\u00e8res, paraboles de la soci\u00e9t\u00e9 m\u00e9di\u00e9vale, on faisait passer de la critique, des satires sociales et de l&rsquo;humour et pour aborder ce genre, nul mieux que \u00a0Rutebeuf ne pouvait nous servir d&rsquo;introduction.\u00a0Dans le texte original, Rutebeuf\u00a0est presque toujours dur \u00e0 comprendre \u00e0 la premi\u00e8re lecture, quelquefois m\u00eame impossible. Le fran\u00e7ais qu&rsquo;il utilise est un lointain anc\u00eatre de notre langue, si loin que les formes ont pour la plupart chang\u00e9.\u00a0Pourtant l&rsquo;homme, \u00e9tait, dit-on, jongleur et peut-\u00eatre de cet art, a-t&rsquo;il tir\u00e9 son habilet\u00e9 \u00e0 jongler avec les mots. La musicalit\u00e9 de ses textes, autant que les myst\u00e8res qu&rsquo;ils semblent refermer fascinent encore et sont autant d&rsquo;invitations au voyage, en l&rsquo;occurrence un voyage vers le pass\u00e9 et vers le monde qui nous pr\u00e9occupe ici, le monde m\u00e9di\u00e9val.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-2976\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/humour_monde_medieval_fabliaux_le_testament_de_l_ane_rutebeuf.jpg\" alt=\"humour_monde_medieval_fabliaux_le_testament_de_l_ane_rutebeuf\" width=\"629\" height=\"251\" srcset=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/humour_monde_medieval_fabliaux_le_testament_de_l_ane_rutebeuf.jpg 629w, https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/humour_monde_medieval_fabliaux_le_testament_de_l_ane_rutebeuf-300x120.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 629px) 100vw, 629px\" \/><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">De l&rsquo;humour de Rutebeuf et du temps pass\u00e9<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">On a souvent dit de Rutebeuf que \u00a0son humour, ses jeux de mots ou ses sous-entendus \u00e9taient \u00e0 tiroir et difficiles \u00e0 comprendre ou \u00e0 retraduire dans toute leur subitilit\u00e9 et rien n&rsquo;est moins vrai. Mais nous le savons bien que l&rsquo;humour est toujours li\u00e9 \u00e0 l&rsquo;air du temps, et ce m\u00eame quand il touche des v\u00e9rit\u00e9s profondes. Et m\u00eame un trait d&rsquo;humour peut nous faire encore rire ou sourire en traversant les \u00e2ges, il perd presque toujours une partie de ses sous-entendus souvent imp\u00e9n\u00e9trables pour qui est totalement \u00e9tranger \u00e0 la culture ou \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque qui l&rsquo;a vu na\u00eetre. Pour prendre un exemple trivial, emprunt\u00e9 au cin\u00e9ma, \u00a0il n&rsquo;est pas rare que si nous avons aim\u00e9 et ri d&rsquo;un film comique, en le revoyant dix ans apr\u00e8s, on se rende compte que le monde a chang\u00e9 et si les r\u00e9f\u00e9rences nous <img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-2974\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/le_testament_de_l_ane_rutebeuf_poesie_medievale_moyen-age_passion.jpg\" alt=\"le_testament_de_l_ane_rutebeuf_poesie_medievale_moyen-age_passion\" width=\"203\" height=\"208\" \/>font encore rire, c&rsquo;est souvent parce que nous savons les replacer alors dans cette m\u00eame \u00e9poque ou ce temps que nous avons connu. Et quand l&rsquo;humour ne touche rien de profond et n&rsquo;a d&rsquo;autres ambitions que de nous faire rire de l&rsquo;air du temps, il peut m\u00eame devenir d\u00e9plac\u00e9 ou\u00a0d\u00e9suet, m\u00eame parfois pour qui l&rsquo;a connu.\u00a0Que dire alors d&rsquo;un humour qui nous vient de pr\u00e8s de huit cent ans en arri\u00e8re? Comment pourrait-on pr\u00e9tendre en avoir toutes les cl\u00e9s? Si nous ne pouvons les avoir, peut-\u00eatre peut-on au moins deviner entre les\u00a0lignes, l&rsquo;\u00e9poque dont cet humour nous parle. Sans doute\u00a0est-ce, avec Rutebeuf, ce \u00e0 quoi il nous faut en partie nous r\u00e9signer: tenter d&rsquo;attraper un peu de ce monde m\u00e9di\u00e9val au vol quand nous le traduisons, un peu de l&rsquo;esprit de l&rsquo;auteur, conscient que comprendre\u00a0toutes\u00a0ses subtilit\u00e9s nous impose encore d&rsquo;autres d\u00e9tours qui ne suffiront sans doute pas \u00e0 nous aider \u00e0 le percer.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">L&rsquo;outrecuidance de traduire<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">D&rsquo;une mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale et sans parler uniquement d&rsquo;humour, on pourra encore argumenter avec Alain Guerreau, cet esprit aiguis\u00e9 et acerbe, merveilleux emp\u00eacheur de tourner en rond des historiens m\u00e9di\u00e9vistes, qu&rsquo;il est vain, sans mille pr\u00e9cautions, d&rsquo;essayer de traduire les mots, les po\u00e9sies, les textes qui nous proviennent du monde m\u00e9di\u00e9val, tant c&rsquo;est un monde \u00e9loign\u00e9 du notre, au point de nous \u00eatre \u00e9tranger. Nous ne pouvons, pourtant, nous y r\u00e9signer mais puisse la conscience des limites de l&rsquo;exercice nous servir, ici, un peu d&rsquo;excuse \u00e0 notre outrecuidance.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2979 \" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/fabliau_rutebeuf_satire_argent_eglise_testament_de_l_ane_monde_medieval.jpg\" alt=\"fabliau_rutebeuf_satire_argent_eglise_testament_de_l_ane_monde_medieval\" width=\"201\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/fabliau_rutebeuf_satire_argent_eglise_testament_de_l_ane_monde_medieval.jpg 350w, https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/fabliau_rutebeuf_satire_argent_eglise_testament_de_l_ane_monde_medieval-189x300.jpg 189w\" sizes=\"(max-width: 201px) 100vw, 201px\" \/>J&rsquo;ajouterai encore que si on lit et l&rsquo;on savoure les fables d&rsquo;un Jean de<br \/>\nla Fontaine, en ce qu&rsquo;il adresse des v\u00e9rit\u00e9s de la condition humaine qui nous paraissent intemporelles, pourquoi ne pourrait-on faire de m\u00eame avec un Rutebeuf en esp\u00e9rant qu&rsquo;il nous transmette peut-\u00eatre au sortir\u00a0aussi\u00a0quelques v\u00e9rit\u00e9s immuables, ou \u00e0 tout le moins, un peu de cette modernit\u00e9 qui lui ferait nous ressembler, dont nous puissions nous d\u00e9lecter ou que nous puissions transposer. Quoiqu&rsquo;il en soit, il y a quelque chose venant de ce jongleur et trouv\u00e8re du XIIIe si\u00e8cle aux manies malgr\u00e9 tout bourgeoises, qui encore nous interpelle. Dans sa langue ou dans leur musique, dans sa\u00a0truculence verbale. C&rsquo;est ce quelque chose qui fait que nous ne voulons pas renoncer \u00e0 en percer le sens sans pr\u00e9juger aucunement de ce que nous y trouverons et le d\u00e9couvrant en quelque sorte au fil des textes. \u00a0A d\u00e9faut d&rsquo;\u00eatre celui qui, de\u00a0sa fen\u00eatre, connait d\u00e9j\u00e0 tout de sa rue, nous sommes, nous,\u00a0ce\u00a0passant en ballade qui fl\u00e2ne, curieux de tout, les yeux neufs.<span style=\"color: #808080;\">\u00a0(photo ci-dessus, \u00e9v\u00eaques, pr\u00eatres et chanoines en pri\u00e8re pour un sculpture gothique de la fin du XVe si\u00e8cle)<\/span><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">M\u00e9thode utilis\u00e9e pour versifier<br \/>\n\u00ab\u00a0le\u00a0 testament de l&rsquo;\u00e2ne\u00a0\u00bb en fran\u00e7ais moderne<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je ne doute qu&rsquo;il existe d\u00e9j\u00e0 des versions du testament de l&rsquo;\u00e2ne en vers, mais pour \u00eatre tr\u00e8s honn\u00eate, je n&rsquo;ai pas, il me faut bien l&rsquo;avouer, \u00e9cum\u00e9 toutes les biblioth\u00e8ques de France et de Navarre pour les d\u00e9busquer. Je pense que m\u00eame si j&rsquo;en avais trouv\u00e9 j&rsquo;aurais, de toute fa\u00e7on, fait ce m\u00eame travail de recherche du sens original, \u00e0 la source du texte de Rutebeuf, pour comparer ou comprendre les interpr\u00e9tations d&rsquo;un \u00e9ventuel traducteur-versificateur. Qu&rsquo;on ne m&rsquo;accuse donc pas de plagiat mais plut\u00f4t d&rsquo;ignorance si des versions existent, proches de la version que je <img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-2982\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/testament_de_l_ane_fabliau_satirique_rutebeuf_monde_medieval.jpg\" alt=\"testament_de_l_ane_fabliau_satirique_rutebeuf_monde_medieval\" width=\"204\" height=\"270\" srcset=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/testament_de_l_ane_fabliau_satirique_rutebeuf_monde_medieval.jpg 293w, https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/testament_de_l_ane_fabliau_satirique_rutebeuf_monde_medieval-227x300.jpg 227w\" sizes=\"(max-width: 204px) 100vw, 204px\" \/>pr\u00e9sente ici \u00a0et que j&rsquo;ai \u00a0travaill\u00e9 sans m&rsquo;appuyer sur des versifications existantes. <span style=\"color: #808080;\">(ci contre enluminure m\u00e9di\u00e9vale, non dat\u00e9e)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Concernant la m\u00e9thode, j&rsquo;ai cherch\u00e9 \u00e0 la ronde des traductions de ce testament de l&rsquo;\u00e2ne. Il en existe plusieurs. des l\u00e9gions de versions en prose, qui ne m&rsquo;int\u00e9ressaient qu&rsquo;\u00e0 moiti\u00e9, puisque je recherchais en plus du sens \u00e0 retraduire\u00a0la musicalit\u00e9 des vers.\u00a0\u00a0Dans certaines de ces versions, il y a m\u00eame des approches qui pourraient para\u00eetre\u00a0fantaisistes tant leurs digressions semblent s&rsquo;\u00e9loigner du texte original, c&rsquo;est ce moment o\u00f9\u00a0se m\u00eale inextricablement l&rsquo;interpr\u00e9tation du conteur ou du traducteur aux intentions de Rutebeuf. C&rsquo;est le cas notamment des commentaires de Jean-Baptiste Legrand d&rsquo;Aussy, dans son ouvrage \u00ab\u00a0Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe\u00a0\u00bb (dat\u00e9 du XVIIIe si\u00e8cle). L&rsquo;auteur y fait dire \u00e0 Rutebeuf et son testament de l&rsquo;\u00e2ne des choses qu&rsquo;il n&rsquo;a pas dite et qui en sont m\u00eame fort loin. C&rsquo;est un exercice parmi d&rsquo;autres mais cela ne pr\u00e9sente pas grand int\u00e9r\u00eat pour notre d\u00e9marche. Nous cherchons en effet \u00a0\u00e0 comprendre le <img decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2977\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/michel_zink_rutebeuf_oeuvres_completes_testament_de_l_ane_fabliau_medieval-284x300.jpg\" alt=\"michel_zink_rutebeuf_oeuvres_completes_testament_de_l_ane_fabliau_medieval\" width=\"228\" height=\"241\" srcset=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/michel_zink_rutebeuf_oeuvres_completes_testament_de_l_ane_fabliau_medieval-284x300.jpg 284w, https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/michel_zink_rutebeuf_oeuvres_completes_testament_de_l_ane_fabliau_medieval.jpg 549w\" sizes=\"(max-width: 228px) 100vw, 228px\" \/>po\u00e8te et non son traducteur ou celui qui en parle.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous pr\u00e9f\u00e9rons largement pour ce qui nous int\u00e9resse les oeuvres originales de Rutebeuf, transcrites \u00e0 la virgule et l&rsquo;ouvrage du XIXe si\u00e8cle d&rsquo;Achille Jubinal :\u00a0<i>\u0152uvres compl\u00e8tes de Rutebeuf, trouv\u00e8re du XIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle<\/i>, recueillies et mises au jour pour la premi\u00e8re fois. (Nouvelle \u00e9dition, revue et corrig\u00e9e, Paris, Daffis, 1874-1875).\u00a0Il y a enfin et je crois que, sans ce support, nous ne nous serions sans doute pas attel\u00e9 \u00e0 la t\u00e2che, la r\u00e9f\u00e9rence incontournable de l&rsquo;acad\u00e9micien Michel Zink : Rutebeuf, Oeuvres compl\u00e8tes <span style=\"color: #808080;\">( en photo ci-dessus)<\/span>, Dans son approche et son travail de traduction, il n&rsquo;a pas, lui, cherch\u00e9 \u00e0 retraduire la musique de Rutebeuf mais s&rsquo;est attach\u00e9 uniquement au sens ce qui est fort louable et extr\u00eamement utile pour l&rsquo;exercice auquel nous nous livrons. Sa compr\u00e9hension n&rsquo;est ainsi pas brid\u00e9e par l&rsquo;exercice du ver et de la rime et se livre enti\u00e8re,\u00a0sans cette contrainte. Pour remettre ce testament de l&rsquo;\u00e2ne en fran\u00e7ais moderne et en vers, nous n&rsquo;avons pourtant pas suivi toutes les id\u00e9es de notre acad\u00e9micien et, dans quelques cas de figures, nous y avons pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 une approche du texte de Rutebeuf qui nous semblait plus litt\u00e9rale. Je l&rsquo;avais dit \u00ab\u00a0Outrecuidance quand tu nous tiens!\u00a0\u00bb Nous nous sommes aussi appuy\u00e9 sur un article de synth\u00e8se de Jacques E Merceron que je cite plus bas.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Sur l&rsquo;interpr\u00e9tation de ce fabliau<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je ne vais pas, ici, me lancer dans une interpr\u00e9tation longue des diff\u00e9rents niveaux de lecture de ce fabliau de Rutebeuf et je pr\u00e9f\u00e8re le livrer nu et entier \u00e0 votre sagacit\u00e9. Certaines notes que j&rsquo;ajoute \u00e0 la fin de la traduction sont importantes toutefois. Pour \u00eatre encore honn\u00eate, la traduction \u00e9tant fra\u00eeche, je trouve que ce testament de l&rsquo;\u00e2ne offre une lecture satyrique \u00e0 plusieurs niveaux assez complexe et je serais bien pr\u00e9somptueux d&rsquo;affirmer que j&rsquo;ai d\u00e9j\u00e0 d\u00e9m\u00eal\u00e9 cet \u00e9cheveau. Peut-\u00eatre en ferons-nous un article futur, c&rsquo;est \u00e0 voir. Souvenons-nous simplement, tout du long, que la critique de Rutebeuf se fait toujours depuis l&rsquo;int\u00e9rieur de sa propre foi. Dans ce fabliau, c&rsquo;est un chr\u00e9tien qui interpelle les mauvais chr\u00e9tiens ou les mauvais pr\u00eatres, en plus de fustiger les cons\u00e9quences de l&rsquo;obsession du gain. Ainsi nous y voil\u00e0 encore? L&rsquo;argent met tout le monde d&rsquo;accord? La satire peut-elle \u00e9chapper \u00e0 une certaine forme de cynisme? C&rsquo;est une vraie question.\u00a0<span style=\"line-height: 1.5;\">Quoiqu&rsquo;il en soit, pour l&rsquo;instant, ce texte garde encore ainsi de son myst\u00e8re et l&rsquo;exercice de la versification en fran\u00e7ais moderne ne l&rsquo;a, semble-t-il et heureusement, pas \u00e9puis\u00e9. Avant de vous livrer cette traduction, je vous conseille si vous voulez avoir une vision un peu plus claire de ce que peut cacher le phras\u00e9 de Rutebeuf et notamment une forme d&rsquo;ironie qui ne se\u00a0<\/span><img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-1297 \" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2016\/01\/rutebeuf_troubadour_trouverre_ppete_moyen-age-300x169.jpg\" alt=\"rutebeuf_troubadour_trouverre_ppete_moyen-age\" width=\"217\" height=\"122\" \/>livre peut-\u00eatre pas au premier abord, l&rsquo;<a href=\"http:\/\/www.academia.edu\/1573098\/Segon_lo_vers_del_novel_chan._Piccola_ricognizione_su_alcune_accezioni_romanze_dei_derivati_di_versus_in_Romania_128_2010_pp._501-512\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">article de\u00a0<span class=\"a\">Jacques E. M<\/span><\/a><span class=\"a\"><a href=\"http:\/\/www.academia.edu\/1573098\/Segon_lo_vers_del_novel_chan._Piccola_ricognizione_su_alcune_accezioni_romanze_dei_derivati_di_versus_in_Romania_128_2010_pp._501-512\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">erceron sur ce testament de l&rsquo;\u00e2ne<\/a>\u00a0et sur la notion de \u00ab\u00a0bontei\u00a0\u00bb utilis\u00e9e par notre trouv\u00e8re du XIIIe si\u00e8cle dans ce fabliau.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<h4>Important : utilisation de cette version en vers\u00a0 du testament de l&rsquo;\u00e2ne de Rutebeuf<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si vous souhaitez utiliser cette traduction, sur le web ou ailleurs, voici les liens \u00e0 inclure sur vos pages.<\/p>\n<p><strong>Lien vers cet article : <\/strong><span style=\"color: #008000;\">https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2016\/03\/28\/fabliau-du-moyen-age-le-testament-de-lane-de-rutebeuf-traduit-en-vers\/<\/span><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><strong>R\u00e9fer\u00e9nce au site\u00a0 \u00e0 inclure:<\/strong> traduction du testament de l&rsquo;\u00e2ne de Rutebeuf de \u00a0<a href=\"http:\/\/http;\/\/www. moyenagepassion.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http;\/\/www. moyenagepassion.com<\/a> \u00a0\u00bb A la d\u00e9couverte du monde m\u00e9di\u00e9val sous toutes ses formes\u00a0\u00bb.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>Le testament de l&rsquo;\u00e2ne de Rutebeuf<br \/>\nen fran\u00e7ais moderne et en vers<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, nous voil\u00e0 donc, le texte original de Rutebeuf dans une main, la traduction de Michel Zink de l&rsquo;autre et la ferme intention de retrouver la musique de ce fabliau autant que son sens profond en le passant de son fran\u00e7ais ancien dans notre fran\u00e7ais moderne; en bref, coller au plus pr\u00e8s de Rutebeuf et de sa po\u00e9sie, tout en respectant l&rsquo;exercice du ver et du pied. Je dois avouer que dans deux cas de figure pr\u00e9cis, le sens ne pouvait pas \u00eatre retranscrit \u00a0sauf \u00e0 y ajouter un pied, notre version a donc deux pieds de plus que la sienne. Si je voulais faire de l&rsquo;humour je dirais que si vous voyez deux pieds d\u00e9pass\u00e9s, ce sont donc ceux de votre serviteur, mais je n&rsquo;y c\u00e9derais pas de craint que vous ne pensiez que je l&rsquo;ai fait \u00a0\u00e0 dessein juste pour faire ce mot.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><em>Le testament de l&rsquo;\u00e2ne<\/em><\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Qui veut du monde \u00eatre \u00e0 l&rsquo;honneur<\/em><br \/>\n<em>Tout en suivant la vie de ceux<\/em><br \/>\n<em>Qui ne vivent que pour l&rsquo;argent\u00a0<span style=\"color: #008000;\">(1)\u00a0<\/span><\/em><br \/>\n<em>En r\u00e9colte bien des nuisances<\/em><br \/>\n<em>Tout entour\u00e9 de m\u00e9disants<\/em><br \/>\n<em>Ne songeant qu&rsquo;\u00e0 lui faire du tord<\/em><br \/>\n<em>Le voil\u00e0 cern\u00e9 d&rsquo;envieux<\/em><br \/>\n<em>Fussent-ils aussi beaux que gracieux,<\/em><br \/>\n<em>Sur dix qui sont assis chez lui,<\/em><br \/>\n<em>Des m\u00e9disants, il y en a six<\/em><br \/>\n<em>Et des envieux pas moins de neuf.<\/em><br \/>\n<em>Dans son dos, ils n&rsquo;ont cure de lui,<span style=\"color: #008000;\"> (2)\u00a0<\/span><\/em><br \/>\n<em>Mais par devant, ils lui font f\u00eate<\/em><br \/>\n<em>Chacun inclinant bas la t\u00eate<\/em><br \/>\n<em>Comment ne seraient-ils envieux<\/em><br \/>\n<em>ceux qui n&rsquo;en profitent avec lui ?<\/em><br \/>\n<em>Quand d\u00e9j\u00e0 ceux-l\u00e0, \u00e0 sa table,<\/em><br \/>\n<em>ne sont pour lui ni s\u00fbrs, ni fiables?<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>A l&rsquo;\u00e9vidence, \u00e7a ne peut \u00eatre.<\/em><br \/>\n<em>Je vous le dis \u00e0 cause d&rsquo;un pr\u00eatre<\/em><br \/>\n<em>Qui avait une bonne \u00e9glise* \u00a0<span style=\"color: #000000;\">(*paroisse)<\/span><\/em><br \/>\n<em>mais dont la seule aspiration<\/em><br \/>\n<em>\u00e9tait d&rsquo;enrichir ses avoirs<\/em><br \/>\n<em>Il y passait tout son savoir<\/em><br \/>\n<em>Couvert de robes et de deniers<\/em><br \/>\n<em>Et du bl\u00e9 tout plein ses greniers<\/em><br \/>\n<em>Car le pr\u00eatre savait s&rsquo;y prendre <span style=\"color: #008000;\">(3)<\/span><\/em><br \/>\n<em>et pour la vente se faire attendre<\/em><br \/>\n<em>de la p\u00e2ques \u00e0 la Saint-R\u00e9mi.<\/em><br \/>\n<em>Et il n&rsquo;avait d&rsquo;ami si cher<\/em><br \/>\n<em>qui puisse rien tirer de lui,<\/em><br \/>\n<em>sauf \u00e0 grand force l&rsquo;y soustraire.<\/em><br \/>\n<em>Chez lui, il y avait un \u00e2ne<\/em><br \/>\n<em>Comme on n&rsquo;en vit de m\u00e9moire d&rsquo;homme,<\/em><br \/>\n<em>Qui vingt ans entiers le servit<\/em><br \/>\n<em>Jamais pareil serf, on ne vit<\/em><br \/>\n<em>Mais l&rsquo;\u00e2ne mourut de vieillesse<\/em><br \/>\n<em>Qui tant avait fait sa richesse<\/em><br \/>\n<em>Et au pr\u00eatre il \u00e9tait si cher<\/em><br \/>\n<em>Qu&rsquo;il ne voulut qu&rsquo;on l\u2019\u00e9corch\u00e2t<\/em><br \/>\n<em>Et l&rsquo;enfouit dans le cimeti\u00e8re<\/em><br \/>\n<em>pour que sa d\u00e9pouille y resta\u00a0<span style=\"color: #008000;\">(4)\u00a0<\/span><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>L\u2019\u00e9v\u00eaque avait d&rsquo;autres mani\u00e8res<\/em><br \/>\n<em>ni cupide, ni grippe-sous<\/em><br \/>\n<em>Mais courtois et bien \u00e9duqu\u00e9<\/em><br \/>\n<em>A tel point que m\u00eame alit\u00e9,<\/em><br \/>\n<em>\u00e0\u00a0la vue d&rsquo;un homme de bien,<\/em><br \/>\n<em>on n&rsquo;eut pu le tenir au lit.<\/em><br \/>\n<em>La compagnie des bons chr\u00e9tiens<\/em><br \/>\n<em>c&rsquo;\u00e9tait sa m\u00e9decine \u00e0 lui.<\/em><br \/>\n<em>Sa grande salle toujours pleine,<\/em><br \/>\n<em>Rien \u00e0 redire sur sa Maison,<\/em><br \/>\n<em>Et quoiqu&rsquo;il ait pu d\u00e9sirer,<\/em><br \/>\n<em>Nul de ses gens ne s&rsquo;en plaignait.<\/em><br \/>\n<em>S&rsquo;il avait meubles, c&rsquo;\u00e9tait des dettes,<\/em><br \/>\n<em>car qui trop d\u00e9pense s&rsquo;endette.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Un jour qu&rsquo;en grande compagnie<\/em><br \/>\n<em>Se tenait notre homme de bien<\/em><br \/>\n<em>On parla de ces riches clercs<\/em><br \/>\n<em>et des pr\u00eatres avares et chiches<\/em><br \/>\n<em>Qui ne font bont\u00e9 ni honneur<\/em><br \/>\n<em>A leur \u00e9v\u00eaque, ni au seigneur.<\/em><br \/>\n<em>On fit son affaire \u00e0 ce pr\u00eatre<\/em><br \/>\n<em>si riche et si plein de lui-m\u00eame.<\/em><br \/>\n<em>Ainsi sa vie fut bien d\u00e9crite,<\/em><br \/>\n<em>Aussi bien qu&rsquo;un livre l&rsquo;eut fait,<\/em><br \/>\n<em>Et on lui pr\u00eata plus d&rsquo;avoirs<\/em><br \/>\n<em>Que trois comme lui eurent pu avoir<\/em><br \/>\n<em>Car l&rsquo;on en dit toujours bien plus<\/em><br \/>\n<em>Que ce qu&rsquo;\u00e0 la fin on y trouve.<\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00a0Il a encore fait quelque chose<\/em><br \/>\n<em>Qui faudrait son pesant d&rsquo;argent<\/em><br \/>\n<em>pour qui voudrait le r\u00e9v\u00e9ler\u00a0\u00bb<\/em><br \/>\n<em>Dit-un qui veut se faire bien voir,<\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00a0Et qui vaudrait grande r\u00e9compense\u00a0\u00bb<\/em><br \/>\n<em>&#8211; \u00ab\u00a0Et qu&rsquo;a-t&rsquo;il fait?\u00a0\u00bb s&rsquo;enquiert le sage<\/em><br \/>\n<em>&#8211; Il a fait pire qu&rsquo;un b\u00e9douin<\/em><br \/>\n<em>puisqu&rsquo;il a, son \u00e2ne Baudouin,<\/em><br \/>\n<em>enterr\u00e9 en la terre b\u00e9nite.<\/em><br \/>\n<em>&#8211; Maudit soit-il!<\/em><br \/>\n<em>fait l\u2019\u00e9v\u00eaque, si cela \u00e9tait av\u00e9r\u00e9<\/em><br \/>\n<em>Honni soit-il, lui et ses biens!<\/em><br \/>\n<em>Gautier, convoquez-le ici<\/em><br \/>\n<em>\u00e9coutons ce pr\u00eatre r\u00e9pondre<\/em><br \/>\n<em>Sur ce dont Robert l&rsquo;accuse,<\/em><br \/>\n<em>Et je dis, que Dieu m&rsquo;y assiste<\/em><br \/>\n<em>Si c&rsquo;est vrai, j&rsquo;en aurais l&rsquo;amende!<span style=\"color: #008000;\">(5)<\/span><\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00a0&#8211; Sire je veux bien que l&rsquo;on me pende,<\/em><br \/>\n<em>Si ce que j&rsquo;ai dit n&rsquo;est pas vrai<\/em><br \/>\n<em>Je l&rsquo;affirme, \u00e0 votre bont\u00e9,<\/em><br \/>\n<em>jamais il ne rendit \u00a0hommage,\u00a0\u00bb\u00a0<span style=\"color: #008000;\">(6)<\/span><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>On convoqua donc le pr\u00eatre,<\/em><br \/>\n<em>il est l\u00e0, il lui faut r\u00e9pondre<\/em><br \/>\n<em>A son \u00e9v\u00eaque de l&rsquo;affaire<\/em><br \/>\n<em>Qui peut le faire destituer.<\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00a0Tra\u00eetre \u00e0 Dieu, Homme d\u00e9loyal,<\/em><br \/>\n<em>Qu&rsquo;avez-vous donc fait de votre \u00e2ne?<\/em><br \/>\n<em>dit l&rsquo;\u00e9v\u00eaque, quel grand m\u00e9fait* (*offense)<\/em><br \/>\n<em>A notre \u00e9glise* avez-vous fait? (*Sainte)<\/em><br \/>\n<em>Jamais je n&rsquo;en vis de plus grand<\/em><br \/>\n<em>Qui avez mis en terre votre \u00e2ne<\/em><br \/>\n<em>L\u00e0 o\u00f9 l&rsquo;on enterre les chr\u00e9tiens!<\/em><br \/>\n<em>Par Sainte Marie l\u2019\u00e9gyptienne<\/em><br \/>\n<em>si la chose peut \u00eatre \u00e9tablie<\/em><br \/>\n<em>par des t\u00e9moins dignes de foi,<\/em><br \/>\n<em>je vous ferais mettre en prison.<\/em><br \/>\n<em>Jamais n&rsquo;ais ou\u00efe de si grand crime!\u00a0\u00bb\u00a0<span style=\"color: #008000;\">(7)<br \/>\n<\/span>\u00ab\u00a0Tr\u00e8s doux seigneur, dit le pr\u00eatre<\/em><br \/>\n<em>bien des choses peuvent se dire,<\/em><br \/>\n<em>mais je demande un jour entier<\/em><br \/>\n<em>pour r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 cette affaire<\/em><br \/>\n<em>Ce serait un juste d\u00e9lai<\/em><br \/>\n<em>pour y repenser, s&rsquo;il vous plait<\/em><br \/>\n<em>(non qu&rsquo;il me plaise d&rsquo;argumenter)<span style=\"color: #008000;\">\u00a0(8)<\/span><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>\u00ab\u00a0Je vous donne cette journ\u00e9e\u00a0\u00bb<\/em><br \/>\n<em>mais ne me tiens pas acquitt\u00e9<\/em><br \/>\n<em>de cette chose, si elle est vraie.\u00a0\u00bb<\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00a0Monseigneur, il ne faut y croire.\u00a0\u00bb<\/em><br \/>\n<em>Sur ce l\u2019\u00e9v\u00eaque renvoie le pr\u00eatre<\/em><br \/>\n<em>sans trouver l&rsquo;affaire amusante.<\/em><br \/>\n<em>Mais le pr\u00eatre ne s&rsquo;\u00e9meut point<\/em><br \/>\n<em>qui sait qu&rsquo;il a pour bonne amie<\/em><br \/>\n<em>sa bourse qui toujours se tient pr\u00eate<\/em><br \/>\n<em>pour r\u00e9parer ou au besoin.<\/em><br \/>\n<em>Le fou peut bien dormir ou non,<\/em><br \/>\n<em>voil\u00e0 que d\u00e9j\u00e0 le temps vient. <span style=\"color: #008000;\">(9)\u00a0<\/span><\/em><br \/>\n<em>Le temps vient, le pr\u00eatre revient.<\/em><br \/>\n<em>Vingt livres cach\u00e9es dans une ceinture<\/em><br \/>\n<em>Bien compt\u00e9es et en bon argent<\/em><br \/>\n<em>voil\u00e0 ce qu&rsquo;il porte avec lui<\/em><br \/>\n<em>sans craindre la faim ou la soif <span style=\"color: #008000;\">(10)<\/span><\/em><br \/>\n<em>Quand l\u2019\u00e9v\u00eaque le voit venir<\/em><br \/>\n<em>il ne peut contenir ses mots:<\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00a0Votre d\u00e9lai est expir\u00e9<\/em><br \/>\n<em>Pr\u00eatre au bon sens d\u00e9voy\u00e9 !\u00a0\u00bb <span style=\"color: #008000;\">(11)<\/span><\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00a0Sire, j&rsquo;ai r\u00e9fl\u00e9chi, il est vrai,<\/em><br \/>\n<em>Mais laissons dehors les querelles<\/em><br \/>\n<em>Ne devez-vous en \u00e9tonner<\/em><br \/>\n<em>Qu&rsquo;au conseil il faille concilier.<\/em><br \/>\n<em>Je veux vous parler en conscience<\/em><br \/>\n<em>et s&rsquo;il m&rsquo;en co\u00fbte p\u00e9nitence<\/em><br \/>\n<em>Sur mes biens ou sur ma personne<\/em><br \/>\n<em>Alors que vous me l&rsquo;infligiez.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>L\u2019\u00e9v\u00eaque approche alors l&rsquo;oreille<\/em><br \/>\n<em>pour recevoir les confidences<\/em><br \/>\n<em>Et le pr\u00eatre l\u00e8ve le chef* (*la t\u00eate)<\/em><br \/>\n<em>Alors peu soucieux de son or. <span style=\"color: #008000;\">(12)<\/span><\/em><br \/>\n<em>Sous sa cape, il tenait l&rsquo;argent<\/em><br \/>\n<em>Qu&rsquo;il n&rsquo;osait pas montrer \u00e0 tous<\/em><br \/>\n<em>Et chuchotant, conta son conte<\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00a0Monseigneur, il y a peu \u00e0 dire.<\/em><br \/>\n<em>Mon \u00e2ne a v\u00e9cu bien longtemps<\/em><br \/>\n<em>Il me fut d&rsquo;une aide pr\u00e9cieuse <span style=\"color: #008000;\">(13)<\/span><\/em><br \/>\n<em>Et m&rsquo;a servi sans rechigner<\/em><br \/>\n<em>Fort loyalement, vingt ans entiers<\/em><br \/>\n<em>Et que Dieu veuille bien m&rsquo;absoudre<\/em><br \/>\n<em>Chaque ann\u00e9e, il gagnait vingt sous<\/em><br \/>\n<em>Si bien qu&rsquo;il \u00e9pargn\u00e2t vingt livres<\/em><br \/>\n<em>Et pour \u00e9chapper aux enfers<\/em><br \/>\n<em>Il vous les l\u00e8gue en testament.<\/em><br \/>\n<em>L&rsquo;\u00e9v\u00eaque dit \u00a0\u00bb Dieu le prot\u00e8ge\u00a0\u00bb<\/em><br \/>\n<em>\u00ab\u00a0Que ses fautes soient pardonn\u00e9es<\/em><br \/>\n<em>Et tous les p\u00e9ch\u00e9s qu&rsquo;il a fait !\u00a0\u00bb<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Ainsi, vous avez pu l&rsquo;entendre,<\/em><br \/>\n<em>Voil\u00e0 l\u2019\u00e9v\u00eaque r\u00e9joui,<\/em><br \/>\n<em>du riche pr\u00eatre pour sa m\u00e9prise<\/em><br \/>\n<em>Qui la bont\u00e9 lui a appris \u00a0 (variante : Qui lui apprit \u00e0 s&rsquo;amender)\u00a0<span style=\"color: #008000;\">(14)<br \/>\n<\/span><\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #000000;\">Rutebeuf nous dit et enseigne<\/span><\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #000000;\"> Qui deniers tient dans ses affaires <span style=\"color: #008000;\">(15)<\/span><\/span><\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #000000;\">n&rsquo;ait crainte de faire de faux-pas<\/span><\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #000000;\"> Notre \u00e2ne est demeur\u00e9 chr\u00e9tien<\/span><\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #000000;\"> Mais nos rimes s\u2019arr\u00eatent l\u00e0<\/span><\/em><br \/>\n<em><span style=\"color: #000000;\"> Car il a bien pay\u00e9 son legs\u00a0<\/span><span style=\"color: #008000;\">(16)<\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">_____________________________________________________________________<\/span><br \/>\n<strong>Notes sur la traduction<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>(1)\u00a0<\/strong>s\u2019extasier devant le gain<br \/>\n<strong>(2) <\/strong>\u00ab\u00a0Par derrier nel prisent un oef\u00a0\u00bb. Intraduisible litteralement<br \/>\n<strong>(3)<\/strong> Savait bien vendre<br \/>\n<strong>(4)<\/strong> Ici demeurerait ses restes, sa d\u00e9pouille: \u00ab\u00a0ici lairait cette matiere\u00a0\u00bb<br \/>\nM Zink traduit : \u00ab\u00a0En voil\u00e0 assez sur ce sujet.\u00a0\u00bb Je pense qu&rsquo;il y a jeu de mots de Rutebeuf, ici, sur la mati\u00e8re du corps de l&rsquo;\u00e2ne et la mati\u00e8re, le sujet dont il parle.<br \/>\n<strong>(5) <\/strong>\u00ab\u00a0Si c&rsquo;est vrai il m&rsquo;en r\u00e9pondra\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb \u00ab\u00a0Si c&rsquo;est vrai, il r\u00e9parera\u00a0\u00bb. \u00ab\u00a0Se c&rsquo;est voirs, j&rsquo;en avrai l&rsquo;amende.\u00a0\u00bb M Zink : j&rsquo;en aurais \u00ab\u00a0r\u00e9paration\u00a0\u00bb. Pas n\u00e9cessairement p\u00e9cuniaire.\u00a0<strong><br \/>\n<\/strong><strong>(6)<\/strong> Un pied de plus ici : \u00a0\u00ab\u00a0Si ne vos fist onques bontei\u00a0\u00bb. M Zink ; \u00ab\u00a0D&rsquo;ailleurs pour vous il ne fut jamais attentionn\u00e9\u00a0\u00bb<br \/>\n<strong>(7)<\/strong> \u00ab\u00a0C&rsquo;onques n&rsquo;o\u00ff teil mesprison\u00a0\u00bb \u00a0Variante : car jamais je ne vis tel crime.<br \/>\n<strong>(8)<\/strong>\u00a0 \u00ab\u00a0Non pas que je i bee en plait\u00a0\u00bb. Michel Zink : \u00ab\u00a0non que je sois proc\u00e9durier\u00a0\u00bb<br \/>\n<strong>(9) <\/strong>Un pied de plus ici aussi<strong> \u00ab\u00a0<\/strong>Que que foz dors, et i termes vient\u00a0\u00bb<br \/>\nCela ressemble \u00e0 un d\u00e9but de proverbe adapt\u00e9 un peu, quelque chose que je comprends un peu comme cela : \u00ab\u00a0le fou peut bien dormir ou non, le temps passe et passe toujours\u00a0\u00bb<br \/>\n<strong>(10)\u00a0<\/strong>\u00ab\u00a0N&rsquo;a garde qu&rsquo;il ait fain ne soi\u00a0\u00bb<strong>\u00a0<\/strong>Comme sa bourse est plein d&rsquo;argent il ne craint pas d&rsquo;avoir faim ou soif car il peut y pourvoir<br \/>\n<strong>(11) \u00a0<\/strong>\u00ab\u00a0Qui aveiz votre senz be\u00fc.\u00a0\u00bb M Zink traduit par \u00ab\u00a0vous qui avez noy\u00e9 votre bon sens dans la boisson\u00a0\u00bb. \u00a0M\u00eame si litteralement \u00ab\u00a0qui avez votre bon sens bu\u00a0\u00bb pourrait le sugg\u00e9rer, je ne pense pas que l&rsquo;\u00e9v\u00e8que traite le pr\u00eatre d&rsquo;alcolique, mais plut\u00f4t que c&rsquo;est une expression pour lui signifier qu&rsquo;il a perdu tout bon sens.<br \/>\n<strong>(12)\u00a0<\/strong>Qui alors n&rsquo;en menait pas large et ne s&rsquo;attachait plus \u00e0 l&rsquo;argent. \u00ab\u00a0Qui lors n&rsquo;out pas monoie chiere.\u00a0\u00bb<br \/>\n<strong>(13)\u00a0\u00bb<\/strong>Mout avoie en li boen escu\u00a0\u00bb. Int\u00e9ressant de voir ici la notion de protection de bouclier du verbe original de Rutebeuf,<br \/>\n<strong>(14) <\/strong>\u00ab\u00a0A bontei faire li aprist.\u00a0\u00bb M\u00eame si elle est surement d\u00e9cevante en tant que chute parce qu&rsquo;un peu compliqu\u00e9e, je pense vraiment que la traduction : \u00ab\u00a0qui lui apprit \u00e0 s&rsquo;amender\u00a0\u00bb est de loin la plus juste parce qu&rsquo;elle contient le double sens de s&rsquo;amender : \u00ab\u00a0devenir meilleur\u00a0\u00bb et s&rsquo;amender: \u00ab\u00a0payer tribu ou payer sa charge\u00a0\u00bb, en l&rsquo;esp\u00e8ce et en esp\u00e8ces, \u00e0 son \u00e9v\u00eaque. Variantes : \u00ab\u00a0Qui \u00e0 faire le bien, lui apprit.\u00a0\u00bb\u00a0\u00a0M Zink : \u00a0\u00ab\u00a0qui lui apprit \u00e0 avoir des intentions, \u00e0 \u00eatre attentionn\u00e9\u00a0\u00bb (envers son \u00e9v\u00eaque). <span class=\"a\">J. Dufournet : \u00ab\u00a0l\u2019\u00e9v\u00eaque se r\u00e9jouit que le pr\u00eatre ait p\u00e9ch\u00e9, car il lui\u00a0<\/span><span class=\"a\"><span class=\"a\">apprit ainsi \u00e0 faire le bien\u00a0\u00bb.\u00a0<\/span><\/span>Cette phrase est probablement la plus difficile \u00e0 traduire de tout le texte parce que la subtilit\u00e9 de Rutebeuf s&rsquo;y exprime tout enti\u00e8re. On peut la traduire encore par \u00ab\u00a0Qui lui apprit \u00e0 \u00eatre bon\u00a0\u00bb ou\u00a0m\u00eame \u00ab\u00a0Qui la bont\u00e9 lui a appris\u00a0\u00bb ou m\u00eame la charit\u00e9, sauf \u00e0 ne pas oublier la charge ironique qu&rsquo;elle contient de la part de l&rsquo;auteur. Il n&rsquo;est en effet ici, pas question du fait que le pr\u00eatre soit tout d&rsquo;un coup devenu bon ou ait\u00a0d\u00e9velopp\u00e9 cette qualit\u00e9 intrins\u00e8que. Puisque visiblement \u00ab\u00a0tout s&rsquo;ach\u00e8te\u00a0\u00bb, l&rsquo;homme ne changera pas et son syst\u00e8me \u00a0lui r\u00e9ussit \u00e0 \u00a0l&rsquo;\u00e9vidence.\u00a0Cette preuve de \u00ab\u00a0bont\u00e9\u00a0\u00bb doit\u00a0se comprendre doublement et ironiquement, mais, en l&rsquo;occurrence, c&rsquo;est surtout\u00a0dans le cadre eccl\u00e9siastique qu&rsquo;elle s&rsquo;exerce car, enfin, c&rsquo;est envers son \u00e9glise et plus surement envers son \u00e9v\u00eaque (\u00ab\u00a0dispendieux, mondain et endett\u00e9\u00a0\u00bb, nous dit Jacques E Merceron ), que le pr\u00eatre \u00ab\u00a0fait bont\u00e9\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0montre ses attentions\u00a0\u00bb. Sur le fond, et Rutebeuf en joue s\u00fbrement aussi ici, il y a une relation hi\u00e9rarchique et presque organique\u00a0du pr\u00eatre \u00e0 l\u2019\u00e9v\u00eaque qui induit que si le pr\u00eatre se conduit bien il fait \u00ab\u00a0honneur\u00a0\u00bb \u00e0 son \u00e9v\u00eaque, \u00ab\u00a0il rend hommage \u00e0 la bont\u00e9 de son \u00e9v\u00eaque\u00a0\u00bb \u00ab\u00a0il lui fait amende\u00a0\u00bb \u00ab\u00a0il s&rsquo;amende envers lui\u00a0\u00bb et du m\u00eame coup envers l&rsquo;\u00e9glise tout enti\u00e8re. Pour le coup, il semble que ce soit dans la poche de l&rsquo;\u00e9v\u00eaque que l&rsquo;argent aille \u00e9chouer et c&rsquo;est encore, ici, Rutebeuf, le bon chr\u00e9tien qui satirise sur les hommes d\u00e9voy\u00e9s que l&rsquo;argent ach\u00e8te, et sur les hommes cupides qui pensent que tout peut s&rsquo;acheter, fait auquel, je le d\u00e9plore un peu, ce texte donne raison avec cynisme, mais s&rsquo;il ne le faisait pas sans doute serait-il moins dr\u00f4le. C&rsquo;est ce monde dont Rutebeuf nous dit peut-\u00eatre encore, que m\u00eame les \u00e2nes deviennent chr\u00e9tiens pourvu qu&rsquo;ils en aient les moyens.<br \/>\n<strong>(15)<\/strong>\u00a0variantes : Que ceux \u00e0 la bourse bien pleine<br \/>\n<strong>(16)<\/strong> variantes : \u00a0car son leg paya bel et bien<\/p>\n<hr \/>\n<h2 style=\"text-align: center;\">\u00a0La version originale de Rutebeuf :<br \/>\nC&rsquo;est li testament de l&rsquo;Asne<\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui vuet au siecle a honeur viure<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et la vie de seux ensuyre<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui beent a avoir chevance<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mout trueve au siecle de nuisance,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qu&rsquo;il at mesdizans d&rsquo;avantage<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui de ligier li font damage,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et si est touz plains d&rsquo;envieux,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ja n&rsquo;iert tant biaux ne gracieux.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Se dix en sunt chiez lui assis,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Des mesdizans i avra six<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et d&rsquo;envieux i avra nuef.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Par derrier nel prisent un oef<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et par devant li font teil feste:<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Chacuns l&rsquo;encline de la teste.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Coument n&rsquo;avront de lui envie<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Cil qui n&rsquo;amandent de sa vie,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Quant cil l&rsquo;ont qui sont de sa table,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui ne li sont ferm ne metable?<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ce ne puet estre, c&rsquo;est la voire.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Je le vos di por un prouvoire<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui avoit une bone esglise,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Si ot toute s&rsquo;entente mise<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>A lui chevir et faire avoir:<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>A ce ot tornei son savoir.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Asseiz ot robes et deniers,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et de bleif toz plains ces greniers,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Que li prestres savoit bien vendre<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et pour la vendu\u00eb atendre<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>De Paques a la Saint Remi.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et si n&rsquo;e\u00fcst si boen ami<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui en pe\u00fcst riens nee traire,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>S&rsquo;om ne li fait a force faire.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Un asne avoit en sa maison,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mais teil asne ne vit mais hom,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui vint ans entiers le servi.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mais ne sai s&rsquo;onques tel serf vi.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Li asnes morut de viellesce,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui mout aida a la richesce.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Tant tint li prestres son cors chier<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>C&rsquo;onques nou laissat acorchier<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et l&rsquo;enfo\u00ff ou semetiere:<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ici lairai ceste matiere.<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #008000;\"><em><strong>L&rsquo;evesques ert d&rsquo;autre maniere,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Que covoiteux ne eschars n&rsquo;iere,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mais cortois et bien afaitiez,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Que, c&rsquo;il fust jai bien deshaitiez<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et ve\u00efst preudome venir,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Nuns nel pe\u00fcst el list tenir:<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Compeigne de boens crestiens<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Estoit ces droiz fisiciens.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Touz jors estoit plainne sa sale.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Sa maignie n&rsquo;estoit pas male,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mais quanque li sires voloit,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Nuns de ces sers ne s&rsquo;en doloit.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>C&rsquo;il ot mueble, ce fut de dete,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Car qui trop despent, il s&rsquo;endete.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Un jour, grant compaignie avoit.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Li preudons qui toz bien savoit.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Si parla l&rsquo;en de ces clers riches<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et des prestres avers et chiches<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui ne font bontei ne honour<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>A evesque ne a seignour.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Cil prestres i fut emputeiz<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui tant fut riches et monteiz.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ausi bien fut sa vie dite<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Con c&rsquo;il la ve\u00efssent escrite,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et li dona l&rsquo;en plus d&rsquo;avoir<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Que trois n&#8217;em pe\u00fcssent avoir,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Car hom dit trop plus de la choze<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Que hom n&rsquo;i trueve a la parcloze.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>\u00ab\u00a0Ancor at il teil choze faite<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Dont granz monoie seroit traite,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>S&rsquo;estoit qui la me\u00efst avant,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Fait cil qui wet servir devant,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et c&rsquo;en devroit grant guerredon.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>&#8211; Et qu&rsquo;a il fait? dit li preudom.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>&#8211; Il at pis fait c&rsquo;un Bedu\u00ffn,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qu&rsquo;il at son asne Baudu\u00ffn<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mis en la terre beneoite.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>&#8211; Sa vie soit la maleoite,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Fait l&rsquo;esvesques, se ce est voirs!<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Honiz soit il et ces avoirs!<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Gautiers, faites le nos semondre,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Si orrons le prestre respondre<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>A ce que Robers li mest seure.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et je di, se Dex me secoure,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Se c&rsquo;est voirs, j&rsquo;en avrai l&rsquo;amende.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>&#8211; Je vos otroi que l&rsquo;an me pande<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Se ce n&rsquo;est voirs que j&rsquo;ai contei.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Si ne vos fist onques bontei.\u00a0\u00bb<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Il fut semons. Li prestres vient.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Venuz est, respondre couvient<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>A son evesque de cest quas,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Dont li prestres doit estre quas.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>\u00ab\u00a0Faus desleaux, Deu anemis,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ou aveiz vos vostre asne mis?<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Dist l&rsquo;esvesques. Mout aveiz fait<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>A sainte Esglise grant meffait,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Onques mais nuns si grant n&rsquo;o\u00ff,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui aveiz votre asne enfo\u00ff<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>La ou on met gent crestienne.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Par Marie l&rsquo;Egyptienne,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>C&rsquo;il puet estre choze provee<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ne par la bone gent trovee,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Je vos ferai metre en prison,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>C&rsquo;onques n&rsquo;o\u00ff teil mesprison.\u00a0\u00bb<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Dist li prestres: \u00ab\u00a0Biax tres dolz sire,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Toute parole se lait dire.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mais je demant jor de conseil,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qu&rsquo;il est droit que je me conseil<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>De ceste choze, c&rsquo;il vos plait<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>(Non pas que je i bee en plait).<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #008000;\"><em><strong>&#8211; Je wel bien le conseil aiez,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mais ne me tieng pas apaiez<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>De ceste choze, c&rsquo;ele est voire.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>&#8211; Sire, ce ne fait pas a croire.\u00a0\u00bb<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Lors se part li vesques dou prestre,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui ne tient pas le fait a feste.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Li prestres ne s&rsquo;esmaie mie,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qu&rsquo;il seit bien qu&rsquo;il at bone amie:<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>C&rsquo;est sa borce, qui ne li faut<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Por amende ne por defaut.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Que que foz dort, et termes vient.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Li termes vient, et cil revient.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Vint livres en une corroie,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Touz s\u00e9s et de bone monoie,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Aporta li prestres o soi.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>N&rsquo;a garde qu&rsquo;il ait fain ne soi.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Quant l&rsquo;esvesque le voit venir,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>De parleir ne se pot tenir:<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>\u00ab\u00a0Prestres, consoil aveiz e\u00fc,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui aveiz votre senz be\u00fc.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>&#8211; Sire, consoil oi ge cens faille,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mais a consoil n&rsquo;afiert bataille.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ne vos en deveiz mervillier,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qu&rsquo;a consoil doit on concillier.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Dire vos vueul ma conscience,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et, c&rsquo;il i afiert penitance,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ou soit d&rsquo;avoir ou soit de cors,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Adons si me corrigiez lors.\u00a0\u00bb<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #008000;\"><em><strong>L&rsquo;evesques si de li s&rsquo;aprouche<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Que parleir i pout bouche a bouche.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et li prestres lieve la chiere,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui lors n&rsquo;out pas monoie chiere.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Desoz sa chape tint l&rsquo;argent:<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ne l&rsquo;ozat montreir pour la gent.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>En concillant conta son conte:<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>\u00ab\u00a0Sire, ci n&rsquo;afiert plus lonc conte.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mes asnes at lonc tans vescu,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Mout avoie en li boen escu.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Il m&rsquo;at servi, et volentiers,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Moult loiaument vint ans entiers.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Se je soie de Dieu assoux,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Chacun an gaaingnoit vint soux,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Tant qu&rsquo;il at espairgni\u00e9 vint livres.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Pour ce qu&rsquo;il soit d&rsquo;enfers delivres<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Les vos laisse en son testament.\u00a0\u00bb<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et dist l&rsquo;esvesques: \u00ab\u00a0Diex l&rsquo;ament,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et si li pardoint ses meffais<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Et toz les pechiez qu&rsquo;il at fais!\u00a0\u00bb<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ensi con vos aveiz o\u00ff,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Dou riche prestre s&rsquo;esjo\u00ff<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>L&rsquo;evesques por ce qu&rsquo;il mesprit:<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>A bontei faire li aprist.<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Rutebu\u00e9s nos dist et enseigne,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qui deniers porte a sa besoingne<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Ne doit douteir mauvais lyens.<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Li asnes remest crestiens,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>A tant la rime vos en lais,<\/strong><\/em><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #008000;\"><em><strong>Qu&rsquo;il paiat bien et bel son lais.<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Explicit.<\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/strong><\/p>\n<p class=\"r\" style=\"text-align: justify;\"><i>\u0152uvres compl\u00e8tes de Rutebeuf, trouv\u00e8re du XIII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle<\/i>, recueillies et mises au jour pour la premi\u00e8re fois par Achille Jubinal. Nouvelle \u00e9dition, revue et corrig\u00e9e, Paris, Daffis, 1874-1875<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Rutebeuf, \u0152uvres compl\u00e8tes, Michel Zink<\/p>\n<p class=\"r\">Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe,\u00a0Jean-Baptiste Legrand d&rsquo;Aussy<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.academia.edu\/1573098\/Segon_lo_vers_del_novel_chan._Piccola_ricognizione_su_alcune_accezioni_romanze_dei_derivati_di_versus_in_Romania_128_2010_pp._501-512\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bonte\u00ef et Amende dans le testament de l&rsquo;\u00e2ne de Jacques E Merceron<\/a>, professeur de litt\u00e9rature m\u00e9di\u00e9vales aux Etats-Unis<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www2.fcsh.unl.pt\/iem\/medievalista\/MEDIEVALISTA5\/PDF5\/01-Alain-Guerreau.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Situation de l&rsquo;Histoire m\u00e9di\u00e9vale, Alain Guerreau<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Articles d\u00e9j\u00e0 parus sur moyenagepassion \u00e0 propos de Rutebeuf :<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2016\/02\/23\/lectures-audios-la-pauvrete-rutebeuf-en-vieux-francais-et-en-francais-moderne\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Lectures audios : \u00ab\u00a0la pauvret\u00e9 Rutebeuf\u00a0\u00bb en Vieux fran\u00e7ais et en Fran\u00e7ais moderne.<br \/>\n<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2016\/02\/11\/la-pauvrete-rutebeuf-ou-les-miseres-dun-grand-poete-contees-au-roi-saint-louis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La pauvret\u00e9 Rutebeuf ou les mis\u00e8res d&rsquo;un grand po\u00e8te \u00a0cont\u00e9es au Roi Saint-Louis<br \/>\n<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2015\/12\/27\/pauvre-ruteboeuf-la-complainte-du-troubadour-ruteboeuf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00ab\u00a0Pauvre Ruteboeuf\u00a0\u00bb, la complainte du trouv\u00e8re et po\u00e9te m\u00e9di\u00e9val Ruteboeuf, par L\u00e9o Ferr\u00e9<\/a><\/p>\n<p>__________________________________________________________________________<\/p>\n<p>En vous souhaitant une tr\u00e8s belle journ\u00e9e.<br \/>\nFr\u00e9d\u00e9ric EFFE<br \/>\nmoyenagepassion.com<br \/>\n<em><strong>\u00ab\u00a0A la d\u00e9couverte du monde m\u00e9di\u00e9val sous toutes ses formes\u00a0\u00bb<\/strong><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sujet : fabliau, \u00ab\u00a0po\u00e9sie\u00a0\u00bb m\u00e9di\u00e9vale, troubadour, trouv\u00e8re, po\u00e9sie m\u00e9di\u00e9vale Titre : le testament de l&rsquo;\u00e2ne Auteur : Rutebeuf P\u00e9riode : \u00a0XIIIe si\u00e8cle, moyen-\u00e2ge central Bonjour \u00e0 tous, &lsquo;esp\u00e8re que ce billet de blog vous trouve en joie. \u00a0Nous revenons encore, ici, \u00a0sur le trouv\u00e8re et po\u00e8te du XIIIe si\u00e8cle Rutebeuf auquel nous avons d\u00e9j\u00e0 consacr\u00e9 &hellip; <a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2016\/03\/28\/fabliau-du-moyen-age-le-testament-de-lane-de-rutebeuf-traduit-en-vers\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture de <span class=\"screen-reader-text\">Fabliau du moyen-\u00e2ge : le testament de l&rsquo;\u00e2ne de Rutebeuf, adapt\u00e9 en vers<\/span>  <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,9,1490],"tags":[806,853,188,728,690,857,1621,854,61,855,22,663,182,18,85,856,658,80,615,688,295,687,852,707,138,139],"class_list":["post-2945","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-moyen-age-passion","category-musique-medieval-historique-fantaisie-celtique","category-rutebeuf","tag-alain-guerreau","tag-ane","tag-auteur","tag-auteur-medieval","tag-auteur-satirique","tag-fabliau-medieval","tag-fabliaux","tag-francais-moderne","tag-humour-medieval","tag-jacques-merceron","tag-medievale","tag-michel-zink","tag-monde-medieval","tag-moyen-age","tag-moyen-age-central","tag-oeuvres-completes","tag-poeme","tag-poesie","tag-poesie-medievale","tag-poesie-satirique","tag-rutebeuf","tag-satire","tag-testament-de-lane","tag-traduction","tag-troubadour","tag-trouvere"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2945"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2945"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2945\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34822,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2945\/revisions\/34822"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2945"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2945"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2945"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}