{"id":38595,"date":"2021-04-18T05:30:14","date_gmt":"2021-04-18T04:30:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/?p=38595"},"modified":"2022-05-08T22:24:12","modified_gmt":"2022-05-08T21:24:12","slug":"a-la-fontana-del-vergier-marcabru-de-loccitan-medieval-au-catalan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2021\/04\/18\/a-la-fontana-del-vergier-marcabru-de-loccitan-medieval-au-catalan\/","title":{"rendered":"\u00ab\u00a0A la fontana del vergier\u00a0\u00bb, Marcabru, de l&rsquo;occitan m\u00e9di\u00e9val au catalan moderne"},"content":{"rendered":"<div id=\"moyen-3357268527\" class=\"moyen-before-content moyen-entity-placement\"><script async src=\"\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js?client=ca-pub-3035390706780632\" crossorigin=\"anonymous\"><\/script><ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display:block;\" data-ad-client=\"ca-pub-3035390706780632\" \ndata-ad-slot=\"\" \ndata-ad-format=\"auto\"><\/ins>\n<script> \n(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); \n<\/script>\n<\/div>\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignleft size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/marcabru-manuscrit-mediaval-francais-12473-troubadour-moyen-age.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-38609\" width=\"147\" height=\"192\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><strong>Sujet\u00a0<\/strong>\u00a0: troubadours, langue d\u2019oc, po\u00e9sie, chanson m\u00e9di\u00e9vale,\u00a0 po\u00e9sie, occitan m\u00e9di\u00e9val, catalan, pastourelle, chanson nouvelle<br><strong>P\u00e9riode<\/strong>\u00a0: Moyen \u00c2ge central, XIIe si\u00e8cle<br><strong>Auteur<\/strong>\u00a0:\u00a0 \u00a0<strong>Marcabru\u00a0\u00a0<\/strong>\u00a0(1110-1150)<br><strong>Titre\u00a0<\/strong>\u00a0: \u00a0\u00ab <em>A la fontana del vergier\u00bb<\/em><br><strong>Interpr\u00e8tes : <\/strong>Maria Del Mar Bonet<strong><br>Album\u00a0<em>:\u00a0<\/em><\/strong>\u00a0Breviari D&rsquo;Amor <em>(1982)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Bonjour \u00e0 tous,<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignleft size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"84\" height=\"103\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/A_lettrine_moyen_age_passion1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-24221\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">ujourd&rsquo;hui, nous partons direction le XIIe si\u00e8cle et le pays d&rsquo;oc m\u00e9di\u00e9val avec une nouvelle chanson du troubadour Marcabru. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une pi\u00e8ce bien plus accessible si on la compare \u00e0 certaines autres auxquelles cet expert du trobar clus nous a habitu\u00e9. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">Cette chanson a  pour titre <em>A la fontana del vergier<\/em> (<em>\u00c0 la fontaine du verger<\/em>) et nous aurons l&rsquo;occasion de la commenter et de la traduire pour vous. Cette fois, pour son interpr\u00e9tation, nous avons choisi de faire un d\u00e9tour du c\u00f4t\u00e9 de la Catalogne avec une superbe version vocale de <strong>Mar\u00eda del Mar Bonet<\/strong>, sur une musique compos\u00e9e et arrang\u00e9e par le pianiste <strong>Jordi Sabat\u00e9s<\/strong> et des paroles adapt\u00e9es de l&rsquo;occitan m\u00e9di\u00e9val au catalan, de mani\u00e8re tr\u00e8s r\u00e9ussie, par <strong>Toni Moreno<\/strong>. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pastourelle, chanson de toile : l&rsquo;univers de r\u00e9f\u00e9rence de cette pi\u00e8ce m\u00e9di\u00e9vale<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignright size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/deco_enluminures_rossignol_poesie_medievale.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19310\" width=\"86\" height=\"371\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">Les \u00e9rudits, m\u00e9di\u00e9vistes ou romanistes, soucieux de taxinomie et de classement, ont pu quelquefois h\u00e9siter, face \u00e0 cette composition de Marcabru : chanson de toile ou pastourelle ? Il faut dire que le cadre bucolique et champ\u00eatre, ce temps au renouveau printanier et cette rencontre  \u00ab\u00a0fortuite\u00a0\u00bb entre le po\u00e8te et la jeune fille sont trompeurs. Pourtant,  m\u00eame si le d\u00e9part de cette po\u00e9sie pourrait nous engager \u00e0 la rapprocher d&rsquo;une pastourelle, elle \u00e9volue ensuite vers toute autre chose. La jeune fille est noble et  si elle fait l&rsquo;objet du d\u00e9sir (non partag\u00e9) du po\u00e8te, en fait de se rapprocher, ce dernier se tiendra sur la r\u00e9serve face \u00e0 la tournure prise par les \u00e9v\u00e9nements. Pleurant sur son ami parti \u00e0 la croisade, la belle donnera, en effet, \u00e0 cette pi\u00e8ce quelques allures de <em><a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2019\/06\/17\/chanson-de-toile-du-xiiie-siecle-la-belle-doette-du-chansonnier-de-saint-germain-des-pres\/\">chansons de toile<\/a><\/em> (ou, dans une genre plus hispanisant et tardif, de <em><a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/tag\/cantigas-de-amigo\/\">cantigas de amigo<\/a><\/em>) sans en adopter, non plus, tous les codes.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Contre l&rsquo;appel \u00e0 la croisade ?<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">Loin du cadre de l&rsquo;un ou de l&rsquo;autre genre, Marcabru donnera encore \u00e0 sa chanson un tour assez caustique et presque subversif, en nous pr\u00e9sentant  une jeune fille quelque peu \u00ab\u00a0remont\u00e9e\u00a0\u00bb contre le Christ et les appels de ce dernier envers tous les hommes du si\u00e8cle pour le servir (en l&rsquo;occurrence en terre sainte et par les armes). Dans son chagrin, elle ira m\u00eame jusqu&rsquo;\u00e0 vilipender directement (sinon m\u00eame maudire) le roi de France, Louis, pour ses exhortations \u00e0 la croisade. En rapprochant les dates, il ne peut que s&rsquo;agir de Louis VII et de l&rsquo;appel \u00e0 la deuxi\u00e8me croisade (1147-1149). Le po\u00e8te essaiera alors de consoler la jeune fille, en  la ramenant \u00e0 la raison ; \u00ab\u00a0Dieu peut tout, m\u00eame lui redonner de la joie\u00a0\u00bb. Elle n&rsquo;ira pas jusqu&rsquo;\u00e0 renier sa foi, mais en guise de r\u00e9ponse, elle restera am\u00e8re et triste face \u00e0 ce sort funeste qui lui aura arrach\u00e9 l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9. <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignleft size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/deco_enluminures_rossignol_poesie_medievale.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19310\" width=\"86\" height=\"371\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">Sur le fond, on n&rsquo;est ici aux antipodes de la chanson de Marcabru  <em><a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/moyen-age\/musique-medieval-historique-fantaisie-celtique\/marcabru\/\">Les vers du lavoir, <\/a> <\/em>appel retentissant \u00e0 la croisade fait, par ailleurs, par le troubadour. Faut-il seulement voir ici, de la part de ce dernier, une volont\u00e9 de mettre l&#8217;emphase sur la grande d\u00e9tresse de la jeune fille, plut\u00f4t que l&rsquo;intention de s&rsquo;\u00e9lever indirectement contre la croisade et ses cons\u00e9quences ? Le cas \u00e9ch\u00e9ant, il lui aurait \u00e9t\u00e9 facile d&rsquo;\u00e9viter de prendre aussi directement \u00e0 partie le roi en le citant, m\u00eame par l&rsquo;interm\u00e9diaire de la jeune fille. Autre temps, autres priorit\u00e9s ? Un d\u00e9calage de quelques ann\u00e9es ou mois entre les deux textes peut, peut-\u00eatre,  suffire \u00e0  expliquer cela. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\"> Au del\u00e0 de ces questions, et en \u00e9coutant cette chanson au  tout premier degr\u00e9, on se trouve face \u00e0 une po\u00e9sie tr\u00e8s accessible et qui fait mouche, tant par son style que par l&rsquo;\u00e9motion qui s&rsquo;en d\u00e9gage. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Marcabru, de la Gascogne m\u00e9di\u00e9vale <br>\u00e0 la Catalogne du XXe si\u00e8cle<\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignright size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/jordi-sabates-marcabru-composition-musicale-troubadours-monde-medieval.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-38607\" width=\"154\" height=\"231\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">Ce n&rsquo;est pas la premi\u00e8re fois que nous pr\u00e9sentons ici une pi\u00e8ce en langue catalane (<a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/tag\/catalan\/\">voir nos articles sur la question<\/a>). Pour qui s&rsquo;int\u00e9resse de pr\u00e8s aux langues romanes, certaines parent\u00e9s et rapprochements entre la chanson du jour et le proven\u00e7al, le fran\u00e7ais, l&rsquo;italien et l&rsquo;espagnol sauteront, sans doute, aux yeux. La prononciation peut para\u00eetre distante mais tant de racines communes nous sont famili\u00e8res.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">Au Moyen \u00c2ge central, il existe une convergence culturelle ind\u00e9niable entre le sud de la France et le nord de l&rsquo;Espagne et m\u00eame de l&rsquo;Italie. Certains troubadours notoires du pays d&rsquo;oc et de Provence ont d&rsquo;ailleurs pass\u00e9 all\u00e9grement les fronti\u00e8res pour voyager jusqu&rsquo;\u00e0 des cours princi\u00e8res ou royales de la p\u00e9ninsule ib\u00e9rique et nous ont laiss\u00e9 des textes pour en t\u00e9moigner.  Aujourd&rsquo;hui, le catalan est une langue bien vivante, plus encore du c\u00f4t\u00e9 espagnol (en Catalogne, dans le pays valencien, dans les \u00eeles bal\u00e9ares).<\/p>\n\n\n\n<p><span class=\"has-inline-color has-medium-gray-color\"><em>A la fontana del verger<\/em> &#8211; Maria del Mar Bonet &#8211; Jordi Sabat\u00e9s<\/span><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"A la fontana del verger - Maria del Mar Bonet (\u00e0udio i lletra)\" width=\"474\" height=\"267\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RXbP3e7N1kY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le Breviari d&rsquo;Amor de Maria Del Mar Bonet<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">Au d\u00e9but des ann\u00e9es 80, le pianiste et compositeur <strong><a href=\"https:\/\/jordisabates.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Jordi Sabat\u00e9s<\/a><\/strong> et le parolier <strong>Toni Moreno<\/strong> s&rsquo;associaient autour d&rsquo;un projet visant \u00e0 proposer des chansons de troubadours proven\u00e7aux et catalans m\u00e9di\u00e9vaux, en catalan moderne. Toni Moreno se chargea de traduire et d&rsquo;adapter les paroles des po\u00e9sies d&rsquo;\u00e9poque. De son c\u00f4t\u00e9, en repartant des manuscrits et des m\u00e9lodies anciennes, Jordi Sabat\u00e9s d\u00e9cida de les arranger pour les mettre au go\u00fbt d&rsquo;un public plus contemporain.  <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignright size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/album-musique-chanson-medievale-breviaire-d-amour-troubadours-occitans-et-catalans-du-XIIe-siecle.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-38606\" width=\"275\" height=\"233\" srcset=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/album-musique-chanson-medievale-breviaire-d-amour-troubadours-occitans-et-catalans-du-XIIe-siecle.jpg 367w, https:\/\/www.moyenagepassion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/album-musique-chanson-medievale-breviaire-d-amour-troubadours-occitans-et-catalans-du-XIIe-siecle-300x253.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 275px) 100vw, 275px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">De cette collaboration r\u00e9sulta 14 compositions. Il en ressortit une s\u00e9lection de 9 chansons qui donna lieu \u00e0 un album au titre \u00e9vocateur de <em>Breviari d&rsquo;amor<\/em>. Cette production sera enregistr\u00e9e en 1981 et c&rsquo;est la chanteuse catalane <strong>Mar\u00eda del Mar Bonet <\/strong>qui lui pr\u00eatera sa belle voix. <\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Des Troubadours occitans et catalans<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">On retrouvera dans ses 9 pi\u00e8ces revisit\u00e9es de grands noms de la chanson m\u00e9di\u00e9vale occitane et proven\u00e7ale : <strong>Marcabru<\/strong>, avec la pi\u00e8ce du jour. <strong><a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2020\/05\/25\/guillaume-ix-daquitaine-une-biographie-du-tout-premier-troubadour-avec-gerard-zuchetto\/\">Guilhem de Poitiers<\/a><\/strong> et son \u00ab\u00a0<em>Vers de rens<\/em>\u00ab\u00a0. <strong>Raimbaut de Vaqueiras<\/strong> et ses <em><em><a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2020\/11\/29\/une-chanson-de-raimbaut-de-vaqueiras-servie-par-le-talent-de-gerard-zuchetto\/\">Altas undas que venez suz la mar<\/a><\/em><\/em>, le <em><a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2021\/03\/10\/lyrique-courtoise-reis-glorios-une-alba-de-guiraut-de-bornelh\/\">Reis glorios<\/a><\/em> de <strong>Guiraut de Bornelh<\/strong>. S&rsquo;y ajouteront encore deux chansons de <strong>B\u00e9atrice de Dia<\/strong>, une de <strong>Raimon Jordan<\/strong> et deux compositions des troubadours catalans <strong>Cerver\u00ed de Girona<\/strong>  et <strong>Guillem de Bergued\u00e0<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\">Cet album n&rsquo;est pas toujours \u00e9vident \u00e0 trouver au format CD, mais on peut le trouver au format Mp3 sur quelques sites sp\u00e9cialis\u00e9s. Notons que quelques ann\u00e9es plus tard, \u00e0 l&rsquo;aube des ann\u00e9es 90, Jordi Sabat\u00e8s pr\u00e9sentera le m\u00eame programme en concert, accompagn\u00e9 cette fois de<strong> Laura Sim\u00f3<\/strong>. Cette chanteuse catalane aux intonations de voix tr\u00e8s chaudes et qui avait fait ses classes dans l&rsquo;univers du Jazz d\u00e9montrera, \u00e0 son tour, une aisance et une virtuosit\u00e9 impressionnante dans ce r\u00e9pertoire.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\"><em>A la fontana del verger<br><\/em> en catalan moderne<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em><span class=\"has-inline-color has-green-color\"><strong>A la fontana del verger,<br>on l&rsquo;herba creix fins al roquer,<br>a l&rsquo;ombra d&rsquo;un dol\u00e7 taronger<br>-el seu voltant tot ple de flors<br>i d&rsquo;un ocell viu i lleuger-,<br>la vaig trobar sens pretendent<br>la qui refusa el meu sola\u00e7.<br><br>Era donzella de cos bell,<br>filla del noble del castell,<br>i quan vaig creure que l&rsquo;ocell,<br>les flors i l&rsquo;aigua i el cel blau<br>feien feli\u00e7 son cor novell<br>i escoltaria el meu consell,<br>va canviar de tarann\u00e0.<br><br>Son plor arrib\u00e0 fins a la font,<br>els seus sospirs trenquen el cor:<br>\u00ab\u00a0Jes\u00fas -diu ella-, rei del m\u00f3n!,<br>per V\u00f3s augmenta el meu dolor,<br>car el desig vostre em confon,<br>vist que els joves de tot el m\u00f3n<br>estan servint-vos perqu\u00e8 us plau.\u00a0\u00bb<br><br>\u00ab\u00a0Per V\u00f3s \u00e9s fora el meu amic,<br>el bell, el noble, el m\u00e9s gentil,<br>i aqu\u00ed coman mon cor patint,<br>mon desconsol i el meu desig.<br>Male\u00eft sia el rei Llu\u00eds,<br>que don\u00e0 ordres i predics<br>i ompl\u00ed de gran dol el meu pit.\u00a0\u00bb<br><br>Veient-la aix\u00ed desconhortar<br>li dic suaument vora el riu clar:<br>\u00ab\u00a0Ja n&rsquo;hi ha prou de tant plorar:<br>marceix la cara i el color,<br>i no us cal desesperar,<br>que D\u00e9u que fa els arbres fruitar,<br>us pot donar consol i amor.\u00a0\u00bb<br><br>\u00ab\u00a0Senyor -diu ella-, \u00e9s veritat<br>que en el cel D\u00e9u s&rsquo;apiadar\u00e0<br>del meu cor trist i enamorat.<br>Ser\u00e0, per\u00f2, a l&rsquo;altra vida;<br>en canvi ara m&rsquo;ha deixat<br>sense l&rsquo;amor de l&rsquo;estimat,<br>i l&rsquo;ha portat ben lluny de mi.\u00a0\u00bb<\/strong><\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\"><em>A la Fontana del vergier<\/em><br>de l&rsquo;occitan m\u00e9di\u00e9val au fran\u00e7ais moderne<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"classe text_justify\"><span class=\"has-inline-color has-medium-gray-color\">NB : pour la traduction en fran\u00e7ais, nous avons suivi \u00e0 l&rsquo;habitude l&rsquo;ouvrage de JML Dejeanne (<em>Po\u00e9sies compl\u00e8tes du Troubadour Marcabru, 1909<\/em>) en compl\u00e9tant notre approche du texte avec des recherches personnelles (dictionnaire d&rsquo;occitan m\u00e9di\u00e9val,  traductions compar\u00e9es en provenance de divers romanistes et en langues diverses, &#8230;)<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong><em><span class=\"has-inline-color has-green-color\">I<br>A la fontana del vergier,<br>On l&rsquo;erb&rsquo; es vertz josta-I gravier,<br>A l&rsquo;ombra d&rsquo;un fust domesgier,<br>En aiziment de blancas flors<br>E de no.velh chant costumier,<br>Trobey sola, ses companhier,<br>Selha que no vol mon solatz.<\/span><\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>A la fontaine du verger,<br>O\u00f9 l&rsquo;herbe est verte, pr\u00e8s du gravier<span class=\"has-inline-color has-medium-gray-color\"> (Dejeanne : de la gr\u00e8ve)<\/span><br>A l&rsquo;ombre d&rsquo;un arbre fruitier,<br>Garni de belles et blanches fleurs<br>Et au son du chant habituel de la nouvelle saison,<br>Je trouvai seule, sans compagnie,<br>Celle qui ne veut pas mon bonheur.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong><em><span class=\"has-inline-color has-green-color\">II <\/span><\/em><\/strong><br><strong><em><span class=\"has-inline-color has-green-color\">So fon donzelh&rsquo;ab son cors belh<br>Filha d&rsquo;un senhor de castell;<br>E quant ieu cugey que l&rsquo;auzelh<br>Li fesson joy e la verdors,<br>E pel dous termini novelh,<br>E quez entendes mon favelh,<br>Tost li fon sos afars camjatz.<\/span><\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>C&rsquo;\u00e9tait une demoiselle au corps tr\u00e8s beau<span class=\"has-inline-color has-medium-gray-color\"> (gent)<\/span>,<br>Fille d&rsquo;un seigneur de ch\u00e2teau.<br>Et au moment o\u00f9 je pensais que les oiseaux,<br>comme la verdure, lui donnaient de la joie,<br>Ainsi que la douceur du temps nouveau,<br>Et qu&rsquo;elle voudrait entendre mes paroles,<br>Elle changea totalement de conduite <span class=\"has-inline-color has-medium-gray-color\">(attitude, contenance)<\/span>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong><em><span class=\"has-inline-color has-green-color\">III<br>Dels huelhs ploret josta la fon<br>E del cor sospiret preon.<br>\u00ab\u00a0Ihesus\u00a0\u00bb, dis elha, reys del mon,<br>Per vos mi creys ma grans dolors,<br>Quar vostra anta mi cofon,<br>Quar li mellor de tot est mon<br>Vos van servir, mas a vos platz.<\/span><\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Ses yeux pleuraient, tout pr\u00e8s de la fontaine,<br>Et son c\u0153ur s&rsquo;\u00e9panchait en de profonds soupirs.<br>\u00ab\u00a0J\u00e9sus\u00a0\u00bb, dit-elle, roi du monde,<br>Par vous s&rsquo;accro\u00eet ma grande douleur,<br>Car votre outrage cause ma perte,<br>Puisque les meilleurs de tout cet univers<br>Vont vous servir, car tel est votre plaisir.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong><em><span class=\"has-inline-color has-green-color\">IV<br>Ab vos s&rsquo;en vai lo meus amicx,<br>Lo belhs e-I gens e-I pros e-I ricx;<br>Sai m&rsquo;en reman lo grans destricx,<br>Lo deziriers soven e-I plors.<br>Ay mala fos reys Lozoicx<br>Que fay los mans e los prezicx<br>Per que-l dois m&rsquo;es en cor intratz !<\/span><\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Avec vous s&rsquo;en va mon ami,<br>Le beau, le gent, le preux et le puissant<br>Et ici, il ne me reste que grande d\u00e9tresse,<br>Le d\u00e9sir souvent et les pleurs.<br>Aie ! Maudit soit le roi Louis <span class=\"has-inline-color has-medium-gray-color\">(Dejeanne : la male heure soit )<\/span><br>Qui a donn\u00e9 ces ordres et fait ces exhortations<span class=\"has-inline-color has-medium-gray-color\"> (\u00e0 la croisade)<\/span><br>Par lesquels le deuil est entr\u00e9 en mon c\u0153ur !<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong><em><span class=\"has-inline-color has-green-color\">V<br>Quant ieu l&rsquo;auzi desconortar,<br>Ves lieys vengui josta-l riu clar<br>\u00ab\u00a0Belha, fi-m ieu, per trop plorar<br>Afolha cara e colors;<br>E no vos cal dezesperar,<br>Que selh qui fai lo bosc fulhar,<br>Vos pot donar de joy assatz.\u00a0\u00bb<\/span><\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Et quand je l&rsquo;entendis se lamenter ainsi<br>Je vins vers elle tout pr\u00e8s du clair ruisseau<br>\u00ab\u00a0Belle, lui dis-je, \u00e0 trop pleurer<br>Fl\u00e9trissent le visage et ses couleurs;<br>Et il ne vous faut point d\u00e9sesp\u00e9rer,<br>Car celui qui fait fleurir et refeuillir les bois<br>Peut vous donner beaucoup de joie.<\/em>\u00ab\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em><strong><span class=\"has-inline-color has-green-color\">VI<br>Senher, dis elha, ben o crey<br>Que Deus aya de mi mercey<br>En l&rsquo;autre segle per jassey,<br>Quon assatz d&rsquo;autres peccadors<br>Mas say mi tolh aquelha rey<br>Don joys mi crec mas pauc mi tey<br>Que trop s&rsquo;es de mi alonhatz.<\/span><\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Seigneur, dit-elle, je crois bien<br>Que Dieu aura merci de moi<br>dans l&rsquo;autre monde et pour toujours,<br>Comme de nombreux autres p\u00e9cheurs.<br>Mais ici il m&rsquo;enl\u00e8ve cet \u00eatre pr\u00e9cieux <span class=\"has-inline-color has-medium-gray-color\">(rey roi, res chose)<\/span><br>Qui a accru ma joie, mais qui tient peu \u00e0 moi,<br>Puisqu&rsquo;il s&rsquo;est trop \u00e9loign\u00e9 de moi.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p>En vous souhaitant une agr\u00e9able journ\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>Fr\u00e9d\u00e9ric EFFE<br>Pour moyenagepassion.com<br><em><strong>A la d\u00e9couverte du Moyen \u00c2ge sous toutes ses formes.<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>NB : l&rsquo;image d&rsquo;en-t\u00eate est tir\u00e9e du  Manuscrit m\u00e9di\u00e9val <a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/?s=Fran%C3%A7ais+12473\">Fran\u00e7ais 12473 <\/a>ou chansonnier proven\u00e7al K (consultable sur Gallica).<\/p>\n\n\n\n<p><br><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sujet\u00a0\u00a0: troubadours, langue d\u2019oc, po\u00e9sie, chanson m\u00e9di\u00e9vale,\u00a0 po\u00e9sie, occitan m\u00e9di\u00e9val, catalan, pastourelle, chanson nouvelleP\u00e9riode\u00a0: Moyen \u00c2ge central, XIIe si\u00e8cleAuteur\u00a0:\u00a0 \u00a0Marcabru\u00a0\u00a0\u00a0(1110-1150)Titre\u00a0\u00a0: \u00a0\u00ab A la fontana del vergier\u00bbInterpr\u00e8tes : Maria Del Mar BonetAlbum\u00a0:\u00a0\u00a0Breviari D&rsquo;Amor (1982) Bonjour \u00e0 tous, ujourd&rsquo;hui, nous partons direction le XIIe si\u00e8cle et le pays d&rsquo;oc m\u00e9di\u00e9val avec une nouvelle chanson du troubadour Marcabru. &hellip; <a href=\"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/2021\/04\/18\/a-la-fontana-del-vergier-marcabru-de-loccitan-medieval-au-catalan\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture de <span class=\"screen-reader-text\">\u00ab\u00a0A la fontana del vergier\u00a0\u00bb, Marcabru, de l&rsquo;occitan m\u00e9di\u00e9val au catalan moderne<\/span>  <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":38612,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[2410,9],"tags":[492,5333,654,1118,4209,3229,5334,5336,964,2409,5331,5587,5034,4596,2249,80,2863,5335,707,5119,2064],"class_list":["post-38595","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marcabru","category-musique-medieval-historique-fantaisie-celtique","tag-catalan","tag-chanson-de-toile","tag-chanson-medievale","tag-croisades","tag-francais-12473","tag-jml-dejeanne","tag-jordi-sabates-2","tag-langue-doc-2","tag-louis-vii","tag-marcabrun","tag-maria-del-mar-bonet","tag-moyen-age-2","tag-moyen-age-3","tag-occitan-medieval","tag-pastourelle","tag-poesie","tag-renouvel","tag-toni-moreno","tag-traduction","tag-troubadours","tag-xiie-siecle"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38595"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38595"}],"version-history":[{"count":68,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38595\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":43956,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38595\/revisions\/43956"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/38612"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38595"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38595"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.moyenagepassion.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38595"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}