Sujet : fêtes, festival, animations médiévales, troubadours, salon du livre, médiéval fantastique, compagnies médiévales, marché Evénement :le 26e festival des troubadours et saltimbanques de Souvigny et sa foire médiévale.
Lieu : Souvigny, Allier, Rhône-Alpes-Auvergne Dates : du 27 juillet au 4 août 2019
Bonjour à tous,
vec l’arrivée du week-end, voici venu le temps (non pas de l’île aux enfants, mais) d’une nouvelle édition de la foire médiévale et du Festival des troubadours et saltimbanques de Souvigny, dans l’Allier. Comme à l’habitude, l’événement est organisé par l’Association Souvigny Grand Site, et de l’ouverture des festivités, le samedi 27 juillet en journée, jusqu’à son bal de clôture, le dimanche 4 août, au soir, cette 26eme édition promet encore de belles réjouissances et de beaux moments d’émotion.
Au programme du festival médiéval de Souvigny
Animations joyeuses et festives, campement viking, jeux médiévaux, marché médiéval et échoppes d’artisans seront au rendez-vous, sans oublier bien sûr, les nombreux groupes de musique que le Moyen-âge inspire et qui donneront, tout au long de cette grande fête, de nombreuses concerts, en journée, comme en soirée dans les rues de la cité et au sein de ses tavernes. A la vue du programme, on en compte plus de 15 en moyenne, par jour.
Du côté des temps forts, viendront encore s’ajouter à tout cela de grandes ripailles médiévales costumées le samedi 27 en soirée (sur réservation) et des spectacles de feu tous les soirs du festival, au nombre desquels deux représentations spéciales du spectacle « Arcanes » de la Compagnie Zoolians (les mercredi 3 juillet et samedi 2 août à la nuit, là aussi sur réservation). Pour ajouter encore à l’ambiance nocturne de ces réjouissances,, on pourra compter sur le marché médiéval pour rester ouvert jusque tard dans la nuit.
Compagnies, trouvères et troubadours présents
Waraok – Les Compagnons de l’Aurore – Les Tritons Ripailleurs – Sons da Suévia – Les Chevaliers d’Allen- Présence de l’orgue – Les derniers trouvères – Tormis – Hippogriffe – La Cie du Polisson – Turdion – Cie Zoolians – Bakchus – Graoulish Barden – Els Berros de la Cort –
Salon Médiélivres
Comme à l’occasion des éditions précédentes, la Foire médiévale de Souvigny hébergera, en son sein, le Salon Médiélivres qui a fait du livre et de l’illustration Médiéval Fantastiques son thème de prédilection.
Il s’agira là de sa 7ème édition de ce Salon du Livre et il s’étalera, quant à lui, sur deux jours : les 28 et 29 juillet 2019. A une dizaine de maisons d’édition, accompagnées de nombreux auteurs venus présenter leurs œuvres, viendront s’ajouter une cohorte d’autres auteurs et illustrateurs, habitués de l’événement. En tout ce sont donc près de 40 créateurs, ou écrivains de l’univers médiéval-fantastique qui seront là pour vous accueillir. A noter que le lieu proposera également un espace spécial pour les enfants.
Sujet : citation, médiéval fantastique, monde médiéval, JRR Tolkien, médiévalisme, le seigneur des anneaux, poésie
“Home is behind, the world ahead, and there are many paths to tread through shadows to the edge of night, until the stars are all alight.”
J.R.R. Tolkien – The Lord of the Rings
« La maison est derrière, le monde devant nous Et de nombreux chemins restent à arpenter A travers les ombres, jusqu’au bord de la nuit, Jusqu’à ce que les étoiles soient toutes éclairées.«
Sujet : troubadours, langue d’oc, poésie, chanson, musique médiévale, chant de croisade. poésie satirique, occitan Période : moyen-âge central, XIIe siècle Auteur : Marcabru (1110-1150) Titre : « L’autrier, a l’issida d’abriu» Interprète : Ensemble Tre Fontane
Album : Le Chant des Troubadours v1(1992)
Bonjour à tous,
ous repartons, aujourd’hui, pour le pays d’Oc médiéval et ses premiers troubadours, avec une nouvelle chanson de Marcabru (Marcabrun). Au menu, sa traduction de l’occitan vers le français moderne, quelques réflexions sur son contenu, et sa belle interprétation par l’Ensemble Tre Fontane.
Quelques réflexions
sur la chanson médiévale du jour
« L’autrier, a l’issida d’abriu » est une pièce satirique qui débute de manière « conventionnelle », entendez courtoise, avec même de claires allures de pastourelle. Aux portes du printemps, le poète occitan se tient en pleine nature et un chant d’oiseau va l’inspirer. Il croise ainsi une jeune fille, tente de la séduire, mais bientôt les vers de cette dernière se font satiriques et désabusés. La demoiselle se détourne de lui, son cœur est ailleurs, lui dit-elle : prix, jeunesse et joie déchoient. A qui se fier dans un siècle où les nobles valeurs se perdent ? Même les puissants seigneurs s’y associent aux pires goujats. Croyant éviter les trahisons adultérines en confiant à ces derniers la garde de leurs épouses, ils se fourvoient grandement et sont deux fois trahis.
Au delà d’une première approche de traduction, peut-être faut -il renoncer à comprendre totalement la poésie de Marcabru pour la goûter pleinement ? Cette question n’en finit pas d’être posée à travers les vers tout en allusion de ce troubadour qui semblent, si souvent, se référer à des réalités connues, seules, de ses contemporains, quand ce n’est pas seulement de lui-même.
Le texte du jour n’échappe pas à la règle. Avec cette image de l’épouse cadenassée et sous bonne garde, Marcabru fait-il référence, sans le nommer, au cas d’un noble en particulier, en prenant soin, au passage, de le noyer dans une catégorie : celles des « hommes puissants et des barons » ? Le phénomène est-il si généralisé qu’il a l’air de le dire ? N’est-ce là qu’un prétexte fourni au grand maître de cette forme de poésie hermétique qu’est le trobar clus, pour critiquer indirectement la toile de fond courtoise et ses fréquents appels à l’adultère ? On le sait, les valeurs qu’affectionne le poète occitan sont chrétiennes et les amours cachées et interdites mises en exergue par la courtoisie ne sont pas pour lui, ni de son goût « moral ».
« L’autrier, a l’issida d’abriu » Marcabru par l’Ensemble Tre Fontane
Le Chant des Troubadours d’Aquitaine
par l’Ensemble Tre Fontane
« L’autrier, a l’issida d’abriu »,
de l’occitan médiéval au français moderne
Pour la traduction nous avons suivi partiellement celle de JML Dejeanne (Poésies complètes du troubadour Marcabru (1909). Le reste est le fruit de croisements et de recherches personnelles.
I L’autrier, a l’issida d’abriu, En uns pasturaus lonc un riu, Et ab lo comens d’un chantiu Que fant l’auzeill per alegrar, Auzi la votz d’un pastoriu Ab una mancipa chantar.
L’autre jour, au sortir d’avril, Dans des pâturages, au long d’un ruisseau, Et, alors (la chanson) commence un (d’)chant Que font les oiseaux pour se réjouir, J’entendis la voix d’un pastoureau Qui chantait avec une jeune fille.
II Trobei la sotz un fau ombriu —« Bella, fich m’ieu, pois Jois reviu ………………………………………….. Ben nos devem apareillar. » — « Non devem, don, que d’als pensiu Ai mon coratg’ e mon affar. »
Je la trouvais sous un hêtre ombreux. — « Belle, lui dis-je, puisque Joie revit. …………………………………………….. Nous devrions bien nous mettre ensemble.» — « Nous ne le devons pas, Sire, car ailleurs Sont tournés mon coeur et mes préoccupations.» (« pensées & désirs ». Dejeanne)
III — « Digatz, bella, del pens cum vai On vostre coratges estai? » — « A ma fe, don, ieu vos dirai, S’aisi es vers cum aug comtar, Pretz e Jovens e Jois dechai C’om en autre no’is pot fiar.
— « Dites-moi, belle, de ses pensées qui ainsi, occupent votre cœur? » — « Par ma foi, sire, je vous dirai, S’il est vrai comme je t’entends conter, Prix, Joie et Jeunesse déchoient, De sorte qu’on ne peut se fier à personne.
IV D’autra manieira cogossos, Hi a ries homes e baros Qui las enserron dinz maios Qu’estrains non i posca intrar E tenon guirbautz als tisos Cui las comandon a gardar.
D’autre façon (dans un autre registre)sont cocufiés les maris. Et il est des hommes puissants et barons Qui enferment leurs femmes dans les maisons, Afin que les étrangers ne puissent y entrer, Et qui tiennent des goujats aux tisons Auxquels ils donnent ordre de les garder.
V E segon que ditz Salamos, Non podon cill pejors lairos Acuillir d’aquels compaignos Qui fant la noirim cogular, Et aplanon los guirbaudos E cujon lor fills piadar. »
Et selon ce que dit Salomon, Ceux-là ne peuvent accueillir de pires larrons Que ces compagnons qui abâtardissent les rejetons (1),. Et ils caressent les goujats En s’imaginant ainsi couvrir leurs propres fils d’affection.» (2)
(1)La traduction que nous avons utilisée ici de « noirim » comme bouture, rejeton, nourrain provient du Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours: comparée avec les autres langues de l’Europe latine, P Raynouard (1811) De son côté JML Dejeanne (Poésies complètes du troubadour Marcabru (1909) traduit : « abâtardissent la race ». Pour information, on trouve le même terme traduit comme « nourriture » dans le Dictionnaire d’Occitan Médiéval en ligne.
(2) Raynouard : rendre leur fils plus affectueux
En vous souhaitant une agréable journée.
Frédéric EFFE
Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen-âge sous toutes ses formes.
Sujet : fêtes, animations, compagnies médiévales, moyen-âge festif, marché médiéval Lieu : Normandie, Auvergne-Rhône-Alpes, Hauts-de-France, Nouvelle-Aquitaine, Provence-Alpes-Côte d’Azur, Pays-de-la-Loire, Bourgogne-Franche-Comté, Evénement: Médiévales d’ici et d’ailleurs Dates: du 19 au 21 juillet 2019
Bonjour à tous,
ncore une fois, le week-end s’annonce chargé en fêtes sur le thème du Moyen-âge et de nombreuses compagnies médiévales seront de sortie pour les animer. Voici une sélection non exhaustive de ces réjouissances.
Les Festes du Castrum d’Arcus
Lieu : Les Arcs sur Argens,
Var, Provence-Alpes-Côte d’Azur Dates : 19, 20, 21 et 22 juillet 2019
Marché médiéval, animations, tournois, joutes inter-villages, spectacles son et lumière en nocturne.