Sujet : sagesse persane, conte moral, devoir politique, justice, citations médiévales, citations, sagesse, conte politique. Période : Moyen Âge central, XIIIe siècle Auteur : Mocharrafoddin Saadi (1210-1291) Ouvrage : Le Verger de Saadi traduit pour la première fois en français, par A. C. barbier de Meynard, (1880)
Bonjour à tous,
près notre article précédent sur le Disciplina Clericalis de Pierre Alphonse, juif séfardi converti au christianisme ayant introduit, dans l’Espagne des débuts du XIIe siècle, les contes orientaux en Occident, le moment ne pouvait être mieux choisi pour une escapade du côté de la Perse médiévale.
Nous sommes au XIIIe siècle et le voyageur, écrivain et conteur Mocharrafoddin Saadi distille ses contes moraux à destination de ses contemporains. Deux ouvrages de lui sont restés célèbres, le Gulistan (Golestan) ou Jardin de Roses et le Boustân (Bustan), le Verger ou Jardin de Fruits.
Exercice juste et raisonné du pouvoir, précis de bonne conduite, philosophie et sagesse, pratique religieuse, éducation, attitudes face aux âges de la vie, les sujets couverts par le poète persan sont multiples. Si de nombreux thèmes touchent l’homme du commun, la dimension politique reste toutefois importante. De nombreux passages du Boustan ou du Gulistan évoquent même les Miroirs aux Princes, genre qu’on dédiait, au Moyen Âge, à l’éducation et à l’édification morale des puissants.
« Que les rois doivent ménager le Peuple«
Les deux extraits que nous partageons aujourd’hui sont issus du Boustan de Saadi. Violence envers les faibles, injustice et tyrannie sont des thèmes récurrents chez l’auteur du XIIIe siècle. Pour lui, le pouvoir ne vaut que s’il n’est juste, trempé de mansuétude et au service du peuple.
Dans un chapitre du Boustan destiné à la conduite des rois intitulé « Que les rois doivent ménager le Peuple« , il rappelait à nouveau les devoirs des puissants contre l’injustice et l’oppression des faibles. Il le faisait même, à l’occasion, au nom de l’humanité tout entière. Comme pour de nombreux auteurs moralistes et politiques, si l’objectif est moral, il est aussi pragmatique. En faisant preuve de mansuétude, le roi peut protéger du même coup ses propres intérêts et l’exercice pérenne du pouvoir.
« C’est une lâcheté d’opprimer les faibles, comme le passereau avide qui dérobe à la fourmi le grain qu’elle charrie péniblement. Le Peuple est un arbre fruitier qu’il faut soigner pour jouir de ses fruits ; n’arrache pas impitoyablement les branches et les racines de cet arbre ; l’ignorant seul agit contre ses propres intérêts. »
Que les rois doivent ménager le Peuple, Le Boustan, Edition traduite par A. C. barbier de Meynard, (1880)
» La fortune et la prospérité sont dévolues au maître qui n’opprime pas ses subordonnés. Garde toi des plaintes du malheureux qui l’injustice foule à ses pieds. Là où la victoire se peut obtenir par la douceur, évite la lutte et l’effusion du sang. Je l’atteste au nom de l’humanité, tous les royaumes de la terre seraient trop chèrement payés au prix d’un goutte de sang qui tombe sur le sol. «
Que les rois doivent ménager le Peuple, Le Boustan, Edition traduite par A. C. barbier de Meynard, (1880)
A plus de sept siècles de Saadi, ses perles de sagesse continuent de résonner comme des évidences. Il est d’ailleurs toujours enseigné dans le monde perse et on le célèbre même grandement, chaque année, en Iran.
Pour découvrir d’autres textes médiévaux sur les devoirs politiques et moraux des puissants, c’est ici :
Fred Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.
NB : l’image d’en-tête est un détail d’enluminure issu d’un manuscrit du Boustan datant des débuts du XVIe siècle. Elle représente Saadi à la proue d’un navire apercevant le derviche de la ville de Faryab qui traverse la rivière sur un tapis volant. The David Collection, Museum National d’Art de Copenhague.
Sujet : Cantigas de Santa Maria, galaïco-portugais, culte marial, miracle, Sainte-Marie, monastère englouti. Période : Moyen Âge central, XIIIe siècle Auteur : Alphonse X (1221-1284) Titre :Assí pód’ a Virgen so térra guardar… cantiga de Santa Maria 226 Interprète : Musica Antigua, Eduardo Paniagua Album : Merlin-Celtic Cantigas, Alfonso el Sabio (2006)
Bonjour à tous,
ous vous entraînons, une fois de plus, vers l’Espagne médiévale, pour y découvrir une nouvelle Cantiga de Santa Maria d’Alphonse X : la cantiga 226. Comme on le verra, il s’agit d’un des récits de miracles les plus spectaculaires du célèbre corpus de chants à la vierge.
Dans cet article, vous trouverez une étude détaillée de la Cantiga de Santa Maria 226 avec sa partition ancienne et ses sources manuscrites, une traduction en français actuel, mais aussi une belle version en musique. Avant d’avancer sur tout cela, disons quelques mots des cantigas qu’Alphonse X dédia à la la vierge.
Qui a écrit les Cantigas de Santa Maria ?
Dans le courant du XIIIe siècle, le souverain de Castille aurait compilé, écrit et mis en musique lui-même, des récits de miracles variés dont un grand nombre semble provenir de lieux de pèlerinage ou d’histoires qui couraient sur les routes de la chrétienté médiévales et même au delà.
Même s’il est communément admis qu’Alphonse X en a composé une partie, les érudits et historiens sont encore divisés sur la paternité de l’ensemble des Cantigas de Santa Maria au souverain de Castille. Ce dernier est, par ailleurs, à l’origine d’un certain nombre d’autres chansons dont l’attribution est certaine (voir Manselina sur la piste de Maria la Balteira). On est donc certain qu’il composait et s’adonnait à la poésie.
Du point de vue du corpus, l’œuvre d’Alphonse X regroupe plus de 400 chants mariaux. La grande majorité d’entre eux sont des récits de miracles (plus de 350). Dans les manuscrits les plus complets, ils sont rythmés par des chants de louanges qui reviennent à intervalles réguliers (un peu plus de 60). Aujourd’hui, ces chants à Marie venus d’Espagne, demeurent un témoignage vibrant du culte marial du Moyen Âge central, de la langue galaïco-portugaise et de la musique de cette période.
Aux sources manuscrites des Cantigas
Les Cantigas de Santa Maria et leur notation musicale ont traversé le temps grâce à quelques manuscrits superbement conservés. On en compte quatre, tous datés de la dernière partie du XIIIe siècle :
Le Manuscrit de Tolède (To) : sous la référence ms 10069, il s’agit du manuscrit le plus daté ou de la première compilation. On y trouve quelques 120 pièces et il est conservé à la Bibliothèque Nationale de Madrid.
Le Codice Rico (T) : sous la référence T.j.1, ce superbe codex présente un peu moins de 200 cantigas de Santa Maria (195) avec leur partition et de nombreuses enluminures. Il est actuellement conservé à la Bibliothèque royale de l’Escurial (Espagne).
Le Manuscrit de Florence (F) : ce manuscrit, conservé à la Bibliothèque National de Florence sous la référence Banco Rari 20, présente un peu plus de 100 cantigas de Santa Maria dont quelques variantes et inédites.
Le Codice de los Musicos ou Codice princeps (E) : sous la référence ms B.I.2 (ou j.b.2 ), ce codice est le plus complet de tous les manuscrits. Il présente 406 cantigas avec miniatures et partitions d’époque et se trouve également conservé à la Bibliothèque royale de l’Escurial.
Dans cet article, nous vous présentons les sources manuscrites de la Cantiga de Santa Maria 226 dans le Codice de los Musicos (partition et texte) ainsi que dans le Manuscrit de Florence (texte, enluminures mais partition non achevée).
La Cantigas de Santa Maria 226 ou le miracle du monastère englouti
Le récit de la Cantiga de Santa Maria 226 nous invite du côté de l’Angleterre. A quelque temps de Pâques, ce chant marial nous propose un miracle pour le moins spectaculaire, sinon le plus spectaculaire, de tout le corpus des cantigas d’Alphonse X. Il a pour thème cette période particulière du calendrier chrétien qu’est la résurrection et l’illustre d’une manière plutôt étonnante.
L’histoire de la cantiga 226 en quelques mots
Enluminure : le jour de la messe de Pâques
Un jour de Pâques alors que les frères dévots d’un grand monastère donnaient une messe pour célébrer dignement le jour saint, la terre s’ouvrit et le monastère fut totalement englouti sous elle. Tremblements de terre, effondrement de terrain, phénomène surnaturel ? La Cantiga de Santa Maria 226 semble plutôt suggérer que Dieu le voulut ainsi pour démontrer aux yeux des croyants son grand pouvoir et celui de Marie.
Enluminure : le monastère se trouve englouti
Plus aucune trace du monastère du dehors, la terre s’était refermée sur lui. Cependant, à l’intérieur, la vie continua sans encombre. Les moines ne manquaient de rien et les lieux étaient parfaitement conservés. Les vignes restaient prospères, les moulins fonctionnaient et même le soleil continuait d’y briller. Ainsi donc, nous dit le poète, la sainte pourvoyait aux frères en toute chose et nul ne devint fou, ni ne tomba malade. Les moines furent même assurés qu’ils n’étaient pas morts et que tout allait bien.
Un an plus tard, à l’occasion d’une nouvelle messe de Pâques, les frères retournèrent en leur église pour y célébrer, de nouveau, la résurrection – non pas seulement celle de Dieu, mais aussi, symboliquement, celle de leur lieu de culte. La Sainte fit, en effet, ressurgir le monastère à la lumière et sur la terre. Alors, venus de loin, tous purent contempler le miracle et l’étendue du pouvoir de Marie et la louer.
Une légende bretonne à l’origine de ce Miracle ?
Il est probable que certaines légendes bretonnes aient inspiré Alphonse X pour ce miracle à la nature particulièrement épique ou mythique, selon les points de vue. Certains érudits l’avancent en tout cas. On peut penser à certains récits de cités submergées par les flots comme, par exemple, celui de la cité d’Ys et sa cathédrale engloutie.
Ys, la légende de la cité engloutie
Enluminure : le monastère sauvé à Pâques
On la connait plusieurs variantes de cette légende bretonne. Dans une version sans doute déjà christianisée, son histoire met en scène une princesse du nom de Dahut. S’étant adonnée à de nombreuses pratiques impies (meurtre de ses amants, sacrifices, rites magiques, …1), un jour de grande tempête, la jeune femme aurait fini par se laisser séduire par le diable lui étant apparu sous la forme d’un beau chevalier.
Enluminure : louanges à Sainte Marie
Ys était alors une ville côtière protégée de la colère des flots par une puissante digue. Hélas ! sous l’influence du Malin dont elle s’était entichée, Dahut aurait dérobé les clefs des remparts à son père, le roi Gradlon, et ouvert en grand les portes de la cité. Ys aurait alors été engloutie sous les flots. Le roi aurait réussi à en réchapper mais pas la jeune princesse emportée par les flots et le gros temps. Gradlon se serait établi ailleurs pour y noyer son chagrin. Cependant, certains jours, on pourrait encore entendre tinter les cloches de la cathédrale engloutie de la cité d’Ys.
Une fois de plus, il existe de nombreuses variantes de ce type de légendes dans la matière de Bretagne. Certaines mentionnent des tremblements de terre. Faut-il voir dans le miracle de la Cantiga 226 une parabole partie d’une idée similaire pour démontrer que Dieu et la Sainte peuvent, à volonté, submerger ou faire ressurgir des lieux entiers et leurs dévots avec ? Ici, la date de Pâques viendrait encore renforcer la nécessité de la dévotion, en ajoutant le moment de la résurrection et son symbole.
Autres sources latines et françaises
Il nous reste difficile d’affirmer si cette légende est à l’origine de l’inspiration d’Alphonse X. C’est plus une simple piste qu’une véritable hypothèse. En matière de sources latines ou vernaculaires, on trouve encore la trace de ce miracle dans un certain nombre de manuscrits médiévaux français.
On citera notamment un miracle marial du ms Français 818 (daté lui aussi du XIIIe siècle). Ce récit reprend, très directement le thème du monastère englouti : Del mostier nostre dame que terre transgloti o molt de pueple.2
Cantigas celtes & cantigas de Bretagne, Musica Antigua & Eduardo Paniagua
En matière musicale, on peut retrouver cette cantiga et son interprétation dans l’album Merlin y otras cantigas celtas d’Eduardo Paniagua et sa formation Musica Antigua.
En 2006, le talentueux musicien espagnol proposait un regroupement thématique des Cantigas de Santa Maria ayant des origines celtes ou Bretonnes.
Soutenu par une solide orchestration, cet album propose sur une durée d’un peu plus de 54 minutes, une sélection de dix chants mariaux donc quatre en version instrumentale. Le légendaire Merlin s’y fait même un place avec la Cantiga de Santa Maria 108. Pour information, nous avions déjà étudié ici la Cantiga de Santa Maria 23 issue de cette même production.
Cet album de Musica Antigua est encore édité mais il faut fouiller un peu pour le débusquer. Avec un peu de chance votre disquaire préféré pourra vous le procurer. Dans le cas contraire, vous pouvez aussi le trouver en ligne sur les plateformes de streaming légales ou même à la vente sous forme CD sur certains sites. Voici un lien utile à cet effet: L’album Merlin-Celtic Cantigas de Musica Antigua.
La cantiga 226 en musique
Musiciens & artistes présents sur cet album
Jaime Muñoz (instruments à vents, flûte, cornemuse, chalémie, choeur), Josep María Ribelles (harpe), Ana Alcaide (vièle, nyckelharpa), David Mayoral (percussions), Cesar Carazo (chant), Isabel Urzaiz (chant), Carlos Beceiro (vielle à roue, saz), Xurxo Nuñez (tambour médiéval, percussions, bodhram), Eduardo Paniagua (choeur, flute ténor, cloches et percussions, direction musicale).
La Cantiga de Santa Maria 226 & sa traduction en français actuel
Esta é do mõesteiro d’ Ingratérra que s’ afondou e a cabo dun ano saiu a cima assí como x’ ant’ estava, e non se perdeu null’ hóme nen enfermou.
Assí pód’ a Virgen so térra guardar o séu, com’ encima dela ou no mar.
Cette cantiga nous parle d’un monastère d’Angleterre qui avait disparu sous terre et qui, un an après , a ressurgi à la surface tel qu’il était précédemment et aucun homme n’était tombé malade, ni n’était mort.
Ainsi, la vierge peut protéger ses biens (les siens, ses affaires) Sous la terre, comme à sa surface ou dans les profondeurs de la mer
E dest’ un miragre per quant’ aprendí vos contarei óra grande, que oí que Santa María fez, e creed’ a mi que maior deste non vos pósso contar. Assí pód’ a Virgen so térra guardar…
A ce sujet, j’eu connaissance d’un très grand miracle Que je vous conterai à présent, Et que fit Sainte Marie et, croyez-moi, Je ne pourrais vous conter un miracle plus grand que celui ci. Ainsi, la vierge peut protéger ses biens…
Ena Gran Bretanna foi ũa sazôn que un mõesteiro de religïôn grand’ houv’ i de monges, que de coraçôn servían a Virgen bẽeita sen par. Assí pód’ a Virgen so térra guardar…
En Grande Bretagne, il y eut une fois, Un grand monastère de grande piété (?) dont les moines, avec cœur, Servaient la vierge bénite et sans égale. Ainsi, la vierge peut protéger ses biens…
E Santa María, u todo ben jaz, mostrava alí de miragres assaz e tiínna o lógo guardad’ e en paz; mais quis Déus por ela gran cousa mostrar. Assí pód’ a Virgen so térra guardar…
Et Sainte Marie, en qui réside toute bonté, Faisait en ce lieu assez de miracles. Et le gardait sous sa protection et en paix. Mais Dieu voulut montrer par elle , une chose plus admirable encore. Ainsi, la vierge peut protéger ses biens…
Que día de Pasqua u Déus resorgiu, começand’ a missa os monges, s’ abriu a térr’ e o mõesteiro se somiu, que nulla ren del non podéran achar. Assí pód’ a Virgen so térra guardar…
Ainsi au jour de Pâques où Dieu ressuscita Alors que les moines commençaient la messe, La terre s’ouvrit et le monastère s’y enfonça Au point qu’il n’en resta plus une seule trace. Ainsi, la vierge peut protéger ses biens…
E lóg’ assí todo so térra entrou que nĩũa ren de fóra non ficou; mais Santa María alá o guardou que niũa ren non pode del minguar,
Suite à cela, il entra complétement sous terre De sorte qu’on ne voyait plus rien de lui, du dehors Mais Sainte Marie la garda ainsi Pour qu’il ne manque de rien. Ainsi, la vierge peut protéger ses biens…
eigreja nen claustra neno dormidor neno cabídoo neno refertor nena cozinna e neno parlador nen enfermería u cuidavan sãar,
Ni l’église, ni l’enceinte, ni le dortoir, Ni la salle capitulaire, ni le réfectoire, Ni la cuisine, ni le cloître Ni l’infirmerie où ils allaient se soigner. Ainsi, la vierge peut protéger ses biens…
adega e vinnas con todo o séu, hórtas e moínnos, com’ aprendí éu, guardou ben a Virgen, e demais lles déu todo quant’ eles soubéron demandar. Assí pód’ a Virgen so térra guardar…
Les caves et vignobles avec tous leurs biens Les vergers et les moulins, comme on me l’a appris, La Vierge protégea tout parfaitement, et leur donna en plus Tout ce dont ils avaient besoin. Ainsi, la vierge peut protéger ses biens…
E assí viían alá dentr’ o sól como sobre térra; e toda sa pról fazer-lles fazía, e triste nen fól non foi nïún deles, nen sól enfermar
En plus de tout cela, de l’intérieur, ils voyaient le soleil Comme s’ils avaient été sur la terre ; et elle leur accordait tout Pour leur bien-être (avantage). Et aucun d’entre eux ne fut triste, Ni ne sombra dans la folie, Ni ne tomba malade.
per ren non leixou mentre foron alá, nen ar que morressen come os dacá morrían de fóra, ca poder end’ há de fazer tod’ esto e mais, sen dultar. Assí pód’ a Virgen so térra guardar…
En rien, elle ne les abandonna tandis qu’ils étaient là-bas, Elle ne leur dit pas non plus qu’ils étaient morts, Pas plus que n’étaient morts ceux du dehors, car elle a le pouvoir De faire tout cela et même plus, sans aucun doute. Ainsi, la vierge peut protéger ses biens…
Un grand’ an’ enteiro assí os tẽer foi Santa María; mais pois foi fazer que dalí saíssen polo gran poder que lle déu séu Fillo pola muit’ honrrar. Assí pód’ a Virgen so térra guardar…
Une année entière, Sainte Marie les tint ainsi, Et ensuite, elle fit en sorte Qu’ils sortent de là par le grand pouvoir Que son fils lui accorda pour l’honorer. Ainsi, la vierge peut protéger ses biens…
Ca día de Pasqua, en que resorgir Déus quis, foron todos a missa oír; entôn fez a Virgen o logar saír todo sobre térra como x’ ant’ estar
Au jour de Pâques (suivant) quand Dieu voulut ressusciter Ils allèrent tous entendre la messe Et c’est alors que la Vierge fit émerger de nouveau le lieu Au dessus de la terre, à l’emplacement où il se trouvait précédemment.
soía, que sól non ên menguava ren. E a gente toda foi alá porên, e o convento lles contou o gran ben que lles fez a Virgen; e todos loar
Et il ne manquait rien. Et tous les gens furent alors jusqu’à l’endroit, Et ceux du couvent leur contèrent Combien la vierge avait été bonne avec eux et tous la louèrent. Ainsi, la vierge peut protéger ses biens…
a foron porên como Madre de Déus que mantên e guarda aos que son séus. Porên a loemos sempr’, amigos méus, ca esta nos céos nos fará entrar. Assí pód’ a Virgen so térra guardar…
Ils louèrent à la mère de Dieu Qui maintient et protègent ceux qui sont les siens. Pour cela, mes amis, louons la toujours, Car elle nous fera entrer au ciel. Ainsi, la vierge peut protéger les siens Sous la terre, comme à sa surface ou dans les profondeurs de la mer.
Sujet : miroir des princes, devoir politique, bonne renommée, bon gouvernement, Aristote, morale politique, Best Seller médiéval. Période : Moyen âge central (Xe au XVe siècle) Livre : Sirr Al-Asrar, le livre des secrets du Pseudo-Aristote, ouvrage anonyme du Xe siècle. Le Secret des Secrets, édition commentée par Denis Loree (2012), Manuscrit médiéval Français NAF 18145, BnF.
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous poursuivons notre exploration du Secretum Secretorum ou Livre des Secrets du Pseudo-Aristote. Cet ouvrage de nature politique et encyclopédique connut un très large succès du Moyen Âge central au début de la Renaissance.
Apparu originellement dans le monde arabe du Xe siècle, sous le titre Sirr al-Asrar, le Secretum Secretorum fut traduit en latin au début du XIIe siècle. On en connait encore de nombreuses éditions sous cette forme. Dans les siècles suivants, il sera diffusé dans de nombreuses autres langues, ce qui en fait un véritable best seller de l’Europe médiévale 1.
L’origine du Secretum Secretorum
Les versions originales du Secretum Secretorum le présentaient comme la transcription de missives réelles du philosophe Aristote à l’empereur Alexandre le Grand. D’après les notes de l’ouvrage, une traduction du grec vers l’arabe datant du IXe siècle en aurait été l’origine.
Avec l’avènement des méthodes historiques modernes et en l’absence de preuves documentaires susceptibles de confirmer son authenticité grecque, le Livre des Secrets fut finalement attribué à un auteur dénommé Pseudo-Aristote. Les érudits pensent aujourd’hui que son auteur a pu être un auteur arabe contemporain du Xe siècle et non un copiste du IXe siècle comme l’indiquait la version originale.
L’importance de la bonne renommée dans la conduite du pouvoir
L’extrait du jour nous entraînera, une fois de plus, du côté de la morale politique et des Miroirs des princes (dans le courant du Moyen Âge central, ces précis de morale et d’éducation à l’usage des puissants sont assez appréciés). Quelle doit être l’intention ou la motivation ultime du Prince et du gouvernant dans l’exercice du pouvoir ? Le Pseudo-Aristote mettra ici l’accent sur l’importance de la recherche de « bonne renommée » comme guide dans l’action politique.
On croisera cette importance de la bonne renommée dans l’exercice du bon gouvernement chez bien des auteurs politiques et moraux du Moyen Âge. De la Perse de Saadi 2 à l’Espagne médiévale de Don Juan Manuel 3 , la notion voyage à l’image du Secretum Secretorum. Chez les auteurs médiévaux et poètes français du Moyen Âge tardif, les références ne manquent pas non plus. On peut en citer une, édifiante, issue d’une célèbre ballade d’Eustache Deschamps :
« Il vaudroit mieulx l’omme de faim perir, Tant soit puissans, que mal renom avoir ; Renoms mauvais fait tout homme haïr Et sanz cause dommaige recevoir Souventefoiz, mais l’en puet percevoir Que bons renoms et sa suite est amée En tout païs, pour ce vous fait sçavoir : Plus que fin or vault bonne renommée. »
Soif d’argent, de conquête et de pouvoir, avidité, hubris, recherche de reconnaissance, coquetterie, flagornerie, ne pèsent rien au regard de la recherche de bonne renommée. Pire même, toutes ces mauvaises raisons de gouverner entraîneront inéluctablement le prince vers l’abîme. Cette importance pour le souverain d’user de sa bonne renommée comme gouvernail, en s’élevant dans la vertu et face à la postérité revient plus d’une fois dans le Livre des secrets.
Le chapitre du jour dans le Manuscrit Nouvelle Aquisition Française 18145 de la BnF
De l’entencion finable que le roy doit avoir4 extrait du Secretum Secretorum
« Le commencement de sagesse et d’entendement est d’avoir bonne renommée par laquelle sont les royaumes et les grans seignories acquises et gouvernées. Et se tu aquiers ou que tu desires royaumes ou seignouries, se n’est pour avoir bonne renommée, tu n’acquerras ja a la fin autre chose, ne autre oeuvre. Et saches que envie engendre mensonge laquelle est racine et matiere de tous vices. Mensonge engendre mal parler. Mal parler engendre hayne. Hayne engendre villenie. Villenie engendre rancune. Rancune engendre contrariété. Contrariété engendre injustice. Injustice engendre bataille. Bataille engendre et ront toute loy, destruit citéz et qui est contraire a nature et destruit le corps de l’omme.
Pense donques, chier filz, et met tout ton desir que tu puisses avoir bonne renommée car par icelui desir, tu tireras a toy la verite de toutes choses, laquelle verite est racine de toute choses qui sont a louer et matiere de tous biens. Car elle est contraire a mensonge, laquelle est racine et matiere de tous vices comme dit est.
Et saches que vérité engendre desir de justice. Desir de justice engendre bonne foy. Bonne foy engendre largesse. Largesse engendre familiarité. Familiarité engendre amistié. Amistié engendre conseil et ayde. Par ces choses qui sont convenables a raison et nature fut tout le monde ordonnéz et les loys faictes. Si appert que desir de bonne renommee est pardurable vie et honnorable5. »
Dans la morale politique médiévale, le prince comme même l’honnête homme (le prudhomme) doit penser à la survivance de son œuvre et de son nom, bien après la mort. A des siècles du Sirr Al-Asrar, cette idée est toujours dans l’air en matière d’attente politique. On juge encore les qualités ou les vertus d’un gouvernant à l’aulne de sa moralité mais aussi de sa capacité à s’élever au dessus de ses propres ambitions immédiates ou personnelles pour servir le temps long.
La boussole de la bonne renommée continue-t-elle d’avoir son importance dans le monde politique du carriérisme, des mandats à court terme, de la technocratie et des intérêts de partis ? Cela reste, sans doute, une question d’hommes.
Cela n’engage que nous mais en regardant vers le pays de France et son actualité, entre manœuvres politiciennes et collusions variées, faux-pas et polémiques internationales diverses, le souci de bonne renommée et de legs à la postérité semblent avoir évacué définitivement l’ordre du jour. Si l’homme providentiel existe, il demeure encore bien caché et n’est surement pas à la gouvernance.
Découvrir d’autres extraits du Secretum Secretorum ou Secret des Secrets :
En vous souhaitant une excellente journée. Fred pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes
NOTES
NB : Sur l’image d’en-tête, ainsi que sur l’illustration, vous trouverez une enluminure du Manuscrit Naf 18145 qui représente l’Honneur.
On connait des versions médiévales du Secretum Secretorum en Français vernaculaire, en Anglais, en Castillan, en Catalan, en Arargonais, en Portugais, en Italien, en Gallois, en Islandais et même encore en Russe, en Croatien, et en Tchèque ↩︎
Sujet : poésie médiévale, poésie satirique, trouvère, bible, moine, moyen-âge chrétien, poésie politique, nostalgie médiévale, langue d’Oïl Période : Moyen Âge central, XIIe, XIIIe siècle Auteur : Guiot de Provins (Provens) (1150 – 12..) Manuscrit ancien : MS français 25405 BnF Ouvrage : La Bible, les Oeuvres de Guiot de Provins, poète lyrique et satirique, John Orr (1915)
Bonjour à tous
ous vous proposons, aujourd’hui, d’avancer sur la poésie satirique médiévale à travers un nouvel extrait de la Bible du trouvère Guiot de Provins. Dans le courant des XIIe et XIIIe siècles, cet ouvrage sans concession ouvre sur un siècle (autrement dit des temps) décrit, par son auteur, comme « puant et horrible ».
D’après ses propres écrits, Guiot a beaucoup voyagé de cour en cour en tant que trouvère dans la France médiévale et au delà même, jusqu’aux croisades. Dans cette première partie de sa vie, il aurait côtoyé de nombreux seigneurs avant de se faire moine. Les conditions et le faste des cours avaient alors changé, peut-être d’ailleurs, sous la pression des croisades successives et de leur impact sur la noblesse. Quoi qu’il en soit, dans sa bible satirique, au long de quelques 2700 vers, Guiot de Provins n’épargna guère ses contemporains, religieux ou civils. Dans les extraits du jour, nous nous intéressons notamment à sa critique des princes et des puissants.
Princes tyrans et puissants dévoyés dans la poésie satirique médiévale
Le Moyen Âge a beaucoup chanté ses princes et ses rois. Dans les cours, on les loue et on les flatte. On leur rédige même quelquefois des chroniques historiques sur mesure. Sur le plan politique, on écrit aussi à leur intention des guides de bonne conduite et des « Miroirs des princes ». On trouvera de tels ouvrages au Moyen-Orient chez des auteurs comme Saadi (voir le Gulistan ou le Boustan) mais ils se répandent aussi en Occident et deviennent très appréciés comme le Livre des Secrets du Pseudo Aristote.
Pendant de cette tendance, les mauvais princes reçoivent aussi leur lot de critiques et la poésie satirique médiévale n’hésitera pas à les égratigner. On pense au Prince de Châtelain, à certaines ballades d’Eustache Deschamps ou encore à des diatribes de Jean Meschinot, entre ses ballades contre Louis IX et ses lunettes des Princes. On pourrait encore ajouter à cette liste, le tyran et sa misérable vie de Pierre d’Ailly et un nombre incomptable d’écrits d’autres auteurs médiévaux.
Dans la veine de ses satires et précédant même certaines d’entre elles, la Bible de Guiot de Provins contient de nombreux vers à l’adresse des mauvais princes. Nous en avions déjà cité quelques-uns dans un article précédent sur sa bible. En voici quelques autres :
Que sont les princes devenus ? extraits de la bible de Guiot de Provins
NB : la langue d’oïl de Guiot de Provins n’est pas toujours simple à déchiffrer. A l’habitude, nous vous fournissons des clefs de vocabulaire pour mieux la transposer en français actuel.
(V 156) Trop est nostre loz au desoz (Trop est notre gloire abaissée): Qui bien nos vorroit jugier toz, Si con (comme) je sais et con je croi, Ja (jamais) n’en eschapperoient troi Que ne fussent dampnei (damner)sens fin, Ou sont li saige, ou sont li prou (les preux) ? S’ils estoient tuit (tous)en un fou (feu), Ja des princes, si con je cuit (cuidier : croire, penser); Mais se li fellon i estoient, Sil qui Dieu voirement ne croient (ceux qui ne croient vraiment en Dieu), Et li villain et li eschars (les avares), molt i aroit des princes ars (de ardoir : brulés); Onques si loaus fous ne fui Qu’il valdroient muez (mieux) cuit que crui (cru de croire, jeu de mot « cru »). A grant tort les appelle on princes : Des estapes (pièges) et des crevices (écrevisse) Font mais empereors et rois. Les Alemans et les Inglois Voi bien des princes esgareiz (égarés), Si voi je les autres aisseiz : Tuit sont esbahi per lou mont (le monceau, la quantité) Des mavais princes qui il ont.
Et chevalier sont esperdu (éperdus, déconcertés) : Sil ont auques (quelque peu) lor tens perdu ; A(r)belestrier, et meneour (mineurs) Et perrier (artilleurs de perrières), et engeneor Seront de or avant plus chier (plus estimés, plus précieux). Encuseor (délateurs) et losangier(beaux parleurs, faux), Sil ont passei (survécu). Et que feront Sil qui lou siecle vëu ont Si vallant con il a estei ? (1) Deus ! con estoient honorei Li saige, li boin vavassour ! (les bons vassaux) Sil furent li consoilloour Qui savoient qu’estoit raison ; Sil consilloient les barons, Sil faisoient les dons doneir Et les riches cors assembler.
(…) Que sont li prince devenu ? Deus ! Que vi je et que voi gié ! (Qu’ai-je vu et que vois-je (à présent)) Mout mallament (lamentablement) some changié : Li siecles fu ja (jadis) biaus et grans Or est de garçons et d’enfans. Li siècles, sachiez voirement (vraiment), Fadrait per amenuisement ; Per amenuisement faudra Et tant per apeticera (rapetisser, diminuer), Qu’uit (huit) homes batront en un for (four) A flaels lou bleif toute jor, (2) Et dui home, voire bien quatre, Se poront en un pout (pot) combatre. Iteils li siecles devenra (tels les temps deviendront), Sachier de voir ceu avenra : As princes le poez veoir, Et k’on ne doit prisier avoir Don l’on ne fait honor ne bien.
Tout est mais perdeu, ne vaut rien : Trop est li sicles vis et oirs (trop sont les temps vils et ignobles). Certes, je voldroie estre mors Quant me membre (me souviens) des boins barons, Et de lors fais et de lor nons, Et des haus princes honoreiz Qui tuit sont mort. Or esgardez Quels eschainges nos en avons (ce qui nous avons en retour), Que argens est devenus plons ! Trop belle oevre fait on d’argent ; Aï ! Bieu sire Deus, coment Seme prodon (homme honorable honnête) mavais grainne ? – Molt est l’aventure vilainne (triste, affligeante).
(1) Et que feront Sil qui lou siecle vëu ont Si vallant con il a estei : et qu »adviendra-t-il de ceux qui ont été témoin des temps de grande valeur du passé. (2)Qu’uit homes batront en un for a flaels lou bleif toute jor : qu’il faudra à huit hommes en un four toute une journée pour battre le blé au fléau.
Aux Sources manuscrites de la Bible de Guiot de Provins
On peut trouver la bible de Guiot de Provins dans un certain nombre de manuscrit médiévaux dont le MS Français 25405 de la BnF (voir sur Gallica). Ce manuscrit, daté du XIIIe siècle, contient le texte satirique du trouvère dans son entier. De nombreux autres manuscrits du Moyen Âge n’en propose qu’un partie. C’est notamment le cas du manuscrit médiéval enluminé Ms-5201 de la bibliothèque de l’Arsenal (image ci-dessous).
Nostalgie médiévale et héros du passé
Avec quelques réserves sur les définitions, une forme de nostalgie traverse la littérature médiévale, sous la plume de ses esprits les plus lettrés. Le Moyen Âge a bien eu ses héros antiques ou plus contemporains, mais à peine reconnus et salués, il semble à peu près tous lui avoir filé entre les doigts pour ne laisser place qu’à un grand vide : Alexandre le Grand, Charlemagne et Roland ou encore Arthur de Bretagne et, avec lui, les glorieuses heures de la chevalerie de Chrétien de Troyes font partie des figures souvent évoquées. Tous ces noms ont largement inspiré les plus grands auteurs et poètes des Moyen Âge central à tardif, mais souvent comme les spectres regrettés d’un temps à jamais enfui et dont on déplorait la perte.
Les célèbres Neiges d’Antan de Villon sont un autre signe de cette nostalgie, comme sa ballade un peu moins connue sur les seigneurs du temps jadis : « Mais où est le preux Charlemagne? ». Toutefois, François de Montcorbier est loin d’être le seul à avoir évoqué les illustres personnages du passé et cette idée d’une grandeur révolue. Les poésies lyriques et satiriques médiévales sont pétries de références de cette sorte.
Bien sûr, le Moyen Âge a su aussi rendre hommage et louer ses héros en leur temps, les Duguesclin, les Bayard ou les Jeanne d’Arc. Pourtant, cette nostalgie des grands disparus chantée par tant d’auteurs et, avec elle, le constat de valeurs en perdition, ne peut que frapper celui qui s’aventure dans les méandres de la littérature médiévale, et notamment celle des XIIIe au XVe siècles.
Idéal de perfection morale et valeurs en sursis
Pour être des siècles reconnus généralement comme ceux de l’épanouissement du Moyen Âge chrétien et du catholicisme, il demeure étonnant de voir combien l’actualisation des valeurs morales chrétiennes fait justement problème pour de nombreux auteurs moraux ou satiriques médiévaux. On pourrait d’ailleurs y ajouter les fabliaux et leur moquerie de la gente religieuse.
Dans ce constat d’un temps glorieux révolu, les petits hommes et leur mesquinerie ont supplanté les « preudons », même chez les puissants. Convoitise, avidité, soif de pouvoir et de possession ont gâté les valeurs d’antan et la morale chrétienne des origines. On invoque alors souvent la mémoire des grands du passé pour mieux souligner les bassesses des hommes du présent et leur peu de hauteur morale. Chez Guiot de Provins, les temps rapetissent et les hommes deviennent des enfants.
Nostalgie des valeurs en fuite, constat de princes qui n’en sont plus tout à fait et de valeurs chevaleresques à jamais enfuies. Tout se passe comme si un certain Moyen Âge n’aura cessé de courir après son ombre dans une quête nostalgique de perfection (chevaleresque, chrétienne et peut-être même christique) condamnée à n’être plus jamais atteinte. Bien sûr, c’est sûrement parce que ces valeurs là (et leur idéal) étaient si actuelles dans les mentalités médiévales qu’elles ont servi d’étalon pour juger d’un présent qui, sous la plume des auteurs satiriques ou les poètes, se montre assez rarement à la hauteur des exigences philosophiques et morales de la société d’alors. Mais le constat est là, le Moyen Âge porte déjà en lui et à travers ses auteurs, une forme de nostalgie de ses propres origines.
Pour conclure, précisons que dans le cas de Guiot de Provins, les références ne sont pas toujours si lointaines et abstraites. Le trouvère parle, en effet, de mémoire et sa bible étale aussi de longue litanie de nobles et princes médiévaux dont certains qu’il a pu côtoyer. Il est d’ailleurs d’autant déçu par ses contemporains qu’il dit avoir connu ou entendu parler de tels grands hommes :
Les rois et les empereors Et ceaus dont j’ai oï parler Ne vuel je pas tous ci nomer ; Mais ces princes ai je vëus, Por ceu sui je si esperdus Et abahis, ce n’est pas gais. (…) La mort nos coite et esperonne ; Trop m’ait tolut de mes amis.
En vous souhaitant une belle journée.
Frédéric EFFE Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.