Archives de catégorie : Musiques, Poésies et Chansons médiévales
Vous trouverez ici une large sélection de textes du Moyen âge : poésies, fabliaux, contes, chansons d’auteurs, de trouvères ou de troubadours. Toutes les œuvres médiévales sont fournis avec leurs traductions du vieux français ou d’autres langues anciennes (ou plus modernes) vers le français moderne : Galaïco-portugais, Occitan, Anglais, Espagnol, …
Du point du vue des thématiques, vous trouverez regroupés des Chansons d’Amour courtois, des Chants de Croisade, des Chants plus liturgiques comme les Cantigas de Santa Maria d’Alphonse X de Castille, mais aussi d’autres formes versifiées du moyen-âge qui n’étaient pas forcément destinées à être chantées : Ballades médiévales, Poésies satiriques et morales,… Nous présentons aussi des éléments de biographie sur leurs auteurs quand ils nous sont connus ainsi que des informations sur les sources historiques et manuscrites d’époque.
En prenant un peu le temps d’explorer, vous pourrez croiser quelques beaux textes issus de rares manuscrits anciens que nos recherches nous permettent de débusquer. Il y a actuellement dans cette catégorie prés de 450 articles exclusifs sur des chansons, poésies et musiques médiévales.
Sujet : musique médiévale, Cantigas de Santa Maria, galaïco-portugais, culte marial, miracles, Sainte-Marie, vierge, pèlerinage médiéval, Rocamadour. Période : Moyen Âge central, XIIIe siècle. Auteur : Alphonse X (1221-1284) Titre : Cantiga 159 Non sofre Santa María Ensemble : Freiburger Spielleyt Album : Cantigas de Santa Maria, Tales of Miracles (1994)
Bonjour à tous,
l y a quelque temps, nous vous avions présenté dans le détail, la Cantiga de Santa Maria 159 d’Alphonse X de Castille. Ce chant médiéval en galaïco-portugais dédié au culte marial, contait l’histoire d’infortunés pèlerins de Rocamadour auxquels une tranche de viande avait été dérobée. Avec l’aide miraculeuse de la première sainte chrétienne, l’auteur nous rapportait comment nos pèlerins avaient finalement retrouvé l’objet du larcin, tambourinant et sautillant dans un coffre.
Après l’interprétation du Clemencic Consort de cette cantiga de Santa Maria 159, nous vous présentons, ici, dans un registre plus lyrique, celle de l’ensemble médiéval suisse Freiburger Spielleyt . Elle nous fournira l’occasion de vous toucher un mot de ce bel ensemble suisse qui a fait des musiques médiévales et anciennes un de ses terrains d’élection.
La Cantiga de Santa Maria 159 par le Freiburger Spielleyt
Le Freiburger Spielleyt : à bonne école
Fondé dans le courant de l’année 1990, le Freiburger Spielleyt est composé d’artistes qui se sont rencontrés durant leurs études à l’Université de Musicologie de Fribourg mais aussi, dans le cadre de la célèbre Schola Cantorum Basiliensis de Bâle.
Quand on s’intéresse de près à la scène musicale médiévale européenne, on peut difficilement passer à côté de cette prestigieuse école suisse, devenue une référence dans le domaine de l’enseignement des musiques anciennes. Elle a vu naître un nombre considérable de formations prestigieuses que nous avons déjà mentionnées dans nos articles (Hespérion, Sequentia, Hirundi Maris, Project Ars Project, … ). Elle a également vu passer les professeurs les plus talentueux (voir notamment l’autobiographie intellectuelle de Jordi Savall)
Répertoire et productions
Si le Freiburger Spielleyt a affirmé très tôt sa prédilection pour les musiques anciennes et le répertoire médiéval, l’ensemble n’a pas hésité, depuis, à explorer des époques plus tardives (renaissance, période baroque ou encore XVIIIe et IXe siècle). Du point de vue musical et expérimental, il s’est aussi aventuré sur des terrains plus contemporains, à la fusion des sonorités modernes et anciennes. A cette occasion, il a même collaboré avec d’autres formations dont notamment l’ensemble de Jazz oriental FisFüz.
Depuis ses débuts de carrière, le Freiburger Spielleyt a produit un total de douze albums au nombre desquels on pourra trouver, pour ne citer que quelques références, des cantigas de Santa Maria, des cantigas de Amigo, des chants de pèlerins, des chants de Noel, ou même encore chant de fortune et d’infortunes du Moyen Âge. Le tout a donné lieu à des programmes et concerts qui sont proposés sur l’ensemble de la scène européenne et même au delà. Voir le site web du Freiburger Spielleyt (en allemand)
Cantigas de Santa Maria. Tales of Miracles
En 1994, la formation partait à la découverte de l’Espagne médiévale et les « récits de Miracles » des Cantigas de Santa Maria. L’album présentait ainsi une sélection de onze pièces auxquelles la soprano Regina Kabis prêtait sa talentueuse voix. Là encore, dans une approche fusion, l’ensemble suisse faisait le choix d’ajouter à leurs instruments anciens, une touche de sonorités plus électroniques et modernes.
Les membres du Freiburger Spielleyt
Regina Kabis, (soprano), Murat Coskun (percussions), Maria Ferré (luth, guitares anciennes), Bernd Maier (cornemuse, vielle à roue), Jutta Haaf (harpe), Albrecht Haaf (flûtes, organetto, vièle à archet).
Sujet : poésie médiévale, poésie morale, moyen-français, vertus, chevalerie, France médiévale, auteur médiéval Période : moyen-âge tardif, XVe siècle Auteur : Alain Chartier (1385(?)-1430) Ouvrage : L’Espérance ou Consolation des Trois Vertus tirée de Les Oeuvres de Maistre Alain Chartier (1617)
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous partons pour le XVe siècle avec un extrait de « L‘Espérance ou Consolation des Trois Vertus » du poète et écrivain du XVe siècle Alain Chartier. L’ouvrage est un traité moral et politique, inspiré de la Consolation de Philosophie du philosophe latin Boèce (480-524), à ceci près que les vertus mises en avant par l’auteur médiéval sont chrétiennes et trempées de Moyen-Age occidental.
L’Espérance ou Consolation des Trois Vertus
Mélange de prose et de vers, L’Espérance ou Consolation des Trois Vertus met en scène un bachelier. Pris dans les filets de la vieille Mélancolie qui l’a enivré à l’aide d’un breuvage soporifique, le personnage songe et verra ainsi défiler, à son chevet, divers travers personnifiés sous les formes les plus monstrueuses : défiance, désespérance, indignation. Les calamités et disgrâce du temps seront passées en revue, pour finalement mettre le personnage face à trois vertus : Foi, Espérance et Charité. Concernant cette dernière, Alain Chartier n’a pas eu le temps de la traiter puisqu’il a laissé son traité inachevé.
En guise d’extrait, nous partageons ici le prologue de l’ouvrage. La déliquescence du « siècle » reste un thème privilégié dans nombre de poésies morales médiévales et cette poésie n’y déroge pas. Dans une grand envolée lyrique, Chartier encense son amour de la France, tout en faisant le triste constat de la déchéance de cette dernière. Comme d’autres auteurs l’ont fait et le feront avant et après lui, il y déplore aussi la disparition d’une chevalerie des temps passés qui protégeait la France et lui faisait honneur. L’affaire n’est pas nouvelle et deux siècles après Rutebeuf, un certain moyen-âge littéraire et satirique n’en finira pas de soulever ce thème :
« Valurent miex cil qui ja furent De seux qu’or sont, et il si durent, Car ciz siecles est si changiez Que un leux blans a toz mangiez Les chevaliers loiaux et preux. Por ce n’est mais ciz siecles preuz. »
Rutebeuf – Les plaies du monde
Concernant l’exil d’Alain Chartier dont il est question dans cet extrait, il a sans doute débuté autour de 1428 et fait suite à des manoeuvres politiques de Georges Ier de La Trémoille (la Trémouille), grand chambellan et conseiller de Charles VII désireux d’éloigner du roi tous ceux qui pouvaient lui faire de l’ombre (voir Etude sur Alain Chartier de Didier Delaunay, 1876).
Pour le reste, nous sommes dans la première moitié du XVe siècle et d’un point de vue linguistique, il s’agit donc de Moyen-Français. Ceux qui ont déjà croisé nos articles sur Michaut Taillevent et son passe-temps ne manqueront pas de trouver d’indéniables similarités stylistiques entre les deux auteurs. Ces dernières expliquent d’ailleurs que leur corpus se soient quelquefois retrouvés mêlés à la défaveur de Michaut Taillevent. Alain Chartier demeure un des auteurs majeurs du XVe siècle et il ne faut donc pas s’étonner que son « aura » ait pu vampiriser le legs de quelques-uns de ses contemporains. Fort heureusement, avec le temps et quelques études sérieuses, les médiévistes ont pu y mettre bon ordre, après coup.
Au dixiesme an de mon dolent exil
« Comment M. Alain Chartier regrette les nobles Chevaliers du temps passé, qui par bonne discipline militaire maintenoient France en liberté, depuis par lascheté mise en souffrance et servitude.
Au dixiesme an de mon dolent exil, Apres maint dueil et maint mortel peril Et des dangiers qu’ay jusques cy passez, Dont j’ai souffert graces à Dieu assez N’a pas grantment ès chroniques lisoye, Et és hauts faiz des anciens visoye, Qui au premier noble France fonderent. Ceulx en vertus tellement habonderent Que du pays furent vrais possesseurs, Et l’ont laissé à leurs bons successeurs, Qui tant leur moeurs et leurs doctrines creurent Que leur royaume et leur pouvoir accreurent. Et se firent honorer et aimer, Craindre et (re)douter deça et delà mer, Justes en fais, secourans leurs amis, Durs aux mauvais, et fiers aux ennemis, Ardans d’onneur, et hauts entrepreneurs, Amans vertus, des vices réprimandeurs, Regnans par droit, heureux et glorieux, Et contre tous forts et victorieux.
Or ont regné en grant prospérité Par bien amer justice et équité, Et ont lessé après mainte victoire Le pays en paix, en hautesse et en gloire. Et nos peres, qui devant nous nasquirent, En ce bon temps durèrent et vesquirent. Et passerent le cours de leur âge Seurs* (sûrs) de leur corps, en repos de courage,
Las ! nous chétifs et de male heure nez Avons esté à naistre destinez I Quant le hault pris du Royaume dechiet Et nostre honneur en grief reprouche chiet ; Qui fut jadis franc, noble et bien heuré, Or est faict serf, confus et espeuré ; Et nous fuitifs, exiliez et dispers, Avons tous maulx esuyez et expers ; Et tous les jours en douleurs gémissons, Povres, chassez, à honte vieillissons Desers, despiz, nuz et desheritez Pour droit suyvir et amer veritez. Portans en cueur dur regret et remors Du temps perdu, pays conquis, amis mors, En l’avenir que penser ne savons Fors que petit d’Espérance y avons Quant nous voyons ainsi France déchoir Et à nous tous du dechiet* (chute perte) mescheoir* (nous faire du mal).
Je souloye* (j’avais coutume) ma jeunesse aquitter A Joyeuses escritures dicter : Or me convient autre ouvrage tisser, De cueur dolent ne pourroit joye yssir* (sortir), Paine, paour, pouvreté, perte et doute Ont assiegé si ma pensée toute Qu’il n’en saut rien fors que par leur dangier Ainsi me faut mon sentement changier. Car en moy n’est Entendement ne sens D’escrire, fors ainsi comme je sens, Douleur me fait par ennuy, qui trop dure, En jeune aage vieillir malgré nature, Et ne me veult laissier mon droit cours vivre, Dont par douleur ay commencé ce livre. »
En vous souhaitant une excellente journée.
Frédéric EFFE.
Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen-Age sous toutes ses formes.
Sujet : musique, chanson, poésie médiévale, vieux français, trouvères d’Arras, fin’amor rondeau. amour courtois, langue d’oïl. Période : Moyen Âge central, XIIIe siècle Auteur : Adam de la Halle (1235-1285) Titre :Fines Amouretes ai Interprète : New Orleans Musica da Camera Album : Les Motés d’Arras (2003)
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous vous proposons une nouvelle chanson médiévale du trouvère Adam de la Halle. Ce rondeau polyphonique à trois voix qui se classe dans le registre de la lyrique courtoise et de la fin’amor nous fournira l’occasion de vous toucher un mot d’une célèbre formation de musiques médiévales outre-atlantique : leNew Orleans Musica da Camera.
Le New Orleans Musica da Camera
Un demi-siècle de musiques et de scène
Fondé dans le courant de l’année 1966, l’ensemble New Orleans Musica da Camera compte parmi les formations de musiques anciennes américaines à la plus longue carrière. Ils ont, en effet, joué pendant près de 52 ans et donné près de 700 concerts. On doit sa création à l’architecte et passionné de early music Milton G. Scheuermann Jr.
Leur répertoire couvre une période qui s’étend du Moyen Âge central jusqu’au début de la période baroque. Au plus près de l’ethnomusicologie, l’ensemble privilégie les instruments anciens, en tentant de restituer au plus près les techniques d’époque. Visiter le site web de la formation
Les Motés d’Arras, Song of Arras
Enregistré au début des années 2000, l’album Song of Arras ou Les Motés d’Arras du New Orleans Musica da Camera partait à la rencontre du XIIIe siècle et de la prolifique cité médiévale.
De Jean Bodel, à Adam de la Halle en passant par Moniot d’Arras, Gauthier de Dargies, et quelques autres auteurs et compositions anonymes de la période médiévale, l’ensemble proposait ainsi quatorze pièces en provenance du Moyen Âge central. Adam de la Halle y occupait la place principale avec pas moins de cinq titres de son répertoire. On trouve encore cet excellent album à la vente et son éditeur a même eu la bonne idée de le proposer au format MP3, en plus du format CD : The Song of Arras – New Orleans Musica da Camera
Fines Amouretes ai, un rondeau d’Adam de la Halle
Fines amouretes ai , Dieus ! si ne sai Quant les verrai.
Or manderai mamiete Qui est cointe* (coquette, élégante) et joliete Et s’est si savérousete* (savoureuse, délicieuse) C’astenir ne m’en porrai.
Fines amouretes ai , etc.
Et s’ele est de moi enchainte (1) Tost devenra pale et teinte ; S’il en est esclandèle* (blâmée) et plainte Déshonnerée l’arai.
Fines amouretes ai, etc. Miex vaut que je m’en astiengne, Pour li joli* (plaisant, enjoué) me tiengne, Et que de li me souviengne; Car s’onnour le garderai.
Fines amouretes ai , etc.
(1) Littré : XIIIe s. « Enchainte suis d’Ugon, si qu’en leve mes gris (ma robe de gris) », Audefroi le Bastard, Romancero; – XIIe s. « Quant la dame se sent enceinte, Si est forment muée e teinte », Grégoire le Grand, p. 10 –
Partition – Notation moderne
En vous souhaitant une très belle journée.
Frédéric EFFE.
Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.
Sujet : musique, poésie médiévale, Cantiga de amigo, galaïco-portugais, troubadour, Portugal médiéval Période : XIIIe siècle, moyen-âge Auteur : Estêvão Coelho (1290/1336 ?) Interprète :Manseliña Titre: Sedía la Fremosa Album : Sedía la Fremosa (2018)
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous vous proposons de partir à la découverte d’une nouvelle Cantiga de amigo, ces chansons médiévales originaires de l’Espagne ou du Portugal qui mettaient en scène l’attente d’une jeune amoureuse, ses espoirs ou encore sa tristesse.
Estêvão Coelho, noble troubadour portugais
du moyen-âge central
La pièce du jour nous vient d’un troubadour portugais de la fin du XIIIe siècle et des débuts du XIVe du nom de Estêvão Coelho de Riba Homem. De sang noble, l’homme était le fils d’un vassal du RoiDenis 1er du Portugal : Pero Anes Coelho, lui même descendant direct d’un chevalier et conseiller du roi Alphonse III, João Soares Coelho, connu pour être également troubadour.
Hormis cela, des documents juridiques ou administratifs d’époque ont permis d’avérer quelques détails supplémentaires de la vie de Estêvão Coelho : des possessions autour de la cité portugaise de Santarém, un héritage du côté des Tierras de Santa Maria et encore même de préciser la date supposée de sa mort, autour de 1330-1336. Entre-temps, il a peut-être aussi officié à la cour.
Sources et manuscrits anciens
Du point de vue de son legs, l’oeuvre du troubadour se résume à deux Cantigas de amigo. Ces deux chansons sont mentionnées dans le Cancioneiro da Vaticana. Ce manuscrit médiéval de grand intérêt contient 228 feuillets pour un total de 1205 chansons galaïco-portugaises, datées des XIIIe et XIVe siècles. Il ne fait état d’aucune notation musicale (cliquez ici pour le consulter en ligne). On retrouve encore ces deux pièces de Estêvão Coelho dans le Cancioneiro da Biblioteca Nacional, conservé à Lisbonne. Rien d’étonnant puisque les deux ouvrages sont des copies, réalisées au début du XVIe siècle, à partir d’un même manuscrit original.
Sedia la Fremosa d’Estêvão Coelho par l’ensemble Manseliña
Manseliña : à la redécouverte du répertoire médiéval galaïco-portugais
Originaire de Galice, la jeune formation Manseliña se propose de revisiter la poésie galaïco-portugaise du moyen-âge central. Dans son répertoire de prédilection, on trouve des Cantigas de amigo d’origine variées mais encore des Cantigas de Santa Maria d’Alphonse X de Castille.
A travers son exploration de la péninsule ibérique aux temps médiévaux, Manseliña fait aussi le pari de remettre en musique certains textes de cette période pour lesquels les notations se sont perdues. L’ensemble privilégie ainsi la technique du Contrefactum que n’auraient pas désavouée les artistes médiévaux, qui savaient aussi en faire usage, à l’occasion. Les emprunts musicaux proviennent de mélodies et rythmes du répertoire médiéval ou traditionnel galicien et permettent de faire découvrir au public ces textes ou poésies anciennes, privés originellement de partitions.
Composition de l’ensemble Manseliña
María Giménez, voix, vièle et percussion. Belén Bermejo, orgue portatif, Pablo Carpintero, instruments à vent et percussion, Tin Novio, luth et citole
Sedía la Fremosa : l’album
Manseliña a déjà un premier album à son actif. Sorti au tout début de 2019, il a pour titre celui de la chanson du jour. Ce sont d’ailleurs les paroles de cette dernière qui ont donné son nom à la formation avec cette « voz manselinha », « belle voix » que l’ensemble médiéval entend mettre en avant, en prenant soin de ne pas la noyer sous des orchestrations trop prégnantes ou complexes.
On retrouvera, dans cet album, diverses Cantigas de Amigo, dont certaines du célèbre troubadour Martin Codax, d’autres encore, en provenance des Cantigas de Santa Maria d’Alphonse X de Castille.
Vous pouvez le découvrir, dans son entier, sur la chaîne youtube officielle de la formation. Si vous souhaitez l’acquérir, il est également disponible à la vente en ligne au lien suivant (format CD ou mp3) : Sedia la fremosa. Enfin, vous pouvez aussi retrouver Manseliña sur leur page facebook officielle.
« Sedía la fremosa » de Estêvão Coelho
Paroles et traduction
La chanson du jour se distingue des Cantiga de amigo habituelles qui mettent souvent les rimes dans la bouche de la demoiselle qui attend le retour de son promis. Ici, la belle se trouve plutôt questionnée par un interlocuteur et elle est aussi affairée à l’ouvrage, ce qui confère à cette pièce, une proximité certaine avec les chansons de toile qu’on trouve, à la même période, en France médiévale. Il n’est pas impossible que Estêvão Coelho se soit inspiré de ses dernières. On se souvient que certains troubadours voyagent alors, avec leurs œuvres, de cour en cour (cf par exemple Peire Vidal) et que leur influence, depuis leur foyer d’Oc d’origine vers l’Europe, est assez sûrement admise.
Si le contenu de cette « Belle assise tournant son fil de soie » s’apparente à nos chansons de toile, son style reste toutefois conforme à celui des Cantigas de amigo de la poésie galaîco-portugaise : faites de peu de vers, très épurés et au sein desquels la répétition vient en soutien, pour renforcer le rythme autant que l’ambiance.
Sedía la fremosa seu sirgo torcendo, Sa voz manselinha fremoso dizendo Cantigas d’amigo.
La belle, assise, tordant son fil de soie De sa belle voix disait joliment Des Chansons à l’être aimé.
Sedía la fremosa seu sirgo lavrando, Sa voz manselinha fremoso cantando Cantigas d’amigo.
La belle, assise, travaillant son fil de soie De sa belle voix chantait joliment Des Chansons à l’être aimé.
– Par Deus de Cruz, dona, sei eu que havedes Amor mui coitado, que tan ben dizedes Cantigas d’amigo.
— Par Dieu sur la Croix, Dame, avez-vous De si tristes amours, pour dire si bien Des chansons à l’être aimé ?
Par Deus de Cruz, dona, sei eu que andades D’amor mui coitada que tan ben cantades Cantigas d’amigo.
— Par Dieu sur la Croix, Dame, êtes-vous si triste en amour, pour chanter si bien Des chansons à l’être aimé ?
– Avuitor comestes, que adevinhades.
— Avez-vous manger du vautour (1), pour le deviner ?
(1) Il peut peut-être s’agir du butor qui est nommé vautour dans certain bestiaire médiéval. S’il s’agit du vautour, ce dernier est utilisé alors en fauconnerie et il faut sans doute plus voir ici, une allusion à l’acuité visuelle de l’interlocuteur qu’à des symboles plus péjoratifs et plus actuels attachés à ce rapace.
En vous souhaitant une belle écoute et une excellente journée!
Fred
Pour moyenagepassion.com A la découverte du moyen-âge sous toutes ses formes.