Sujet : poésie médiévale, nouveau testament, mystère, valeurs chrétiennes médiévales, auteur médiéval, drame, théâtre médiéval, poésie morale Période : Moyen Âge tardif, XVe siècle. Œuvre : Le Mystère de la Passion (1486) Auteur : Jean Michel (1435 -1501)
Bonjour à tous,
até de 1458, le Mystère de la Passion de Arnould Gréban fut un Mystère chrétien très prisé du Moyen-âge tardif. On peut le trouver publié, en 1878, par deux célèbres médiévistes du XIXe siècle : Gaston Paris et Gaston Raynaud. Pourtant ce n’est pas cette pièce originale qui nous intéresse, aujourd’hui, mais sa version remaniée, quelques trente ans plus tard, vers la fin du XVe siècle.
Le Mystère de la Passion de Jean Michel
Publiée pour la première fois en 1486, la pièce en question porte le même nom que celle qui l’avait inspirée. Elle est signée de la main d’un grand dramaturge angevin du nom de Jean Michel. Si on doit, par ailleurs, à ce même auteur médiéval, l’écriture d’un autre mystère (celui de la Résurrection), sa réécriture du Mystère de la passion fut si heureuse et talentueuse qu’elle en vint même à éclipser l’œuvre originale de Arnould Gréban.
C’est donc de l’œuvre de Jean Michel que sont extraits les vers que nous partageons avec vous ici. La scène est inspirée du Nouveau Testament ; le vieux pêcheur Zébédée y donne à ses deux fils, Jacques et Jean, une leçon de vie profonde. On se souvient que, selon les évangiles, les deux jeunes gens deviendront bientôt deux grands apôtres du Christ. Ce dernier en fera, en effet, des « pécheurs d’hommes » dans une autre scène bien connue des écritures.
Dans un style d’une grande pureté, Jean Michel nous expose ici des valeurs qui sont au cœur du monde chrétien médiéval : humilité, contentement, simplicité. En prenant un peu de hauteur et au delà de la référence biblique et purement chrétienne, on pourra voir ici une leçon plus générale sur le sens de la vie.
Pour ceux que ce mystère de la passion, au complet, intéresserait, sa version papier semble, pour l’instant, assez difficile à trouver. Le plus simple serait, sans doute, de miser sur une réédition d’un ouvrage qui lui avait été consacré en 1959. Le titre en est : Le mystère de la Passion (Angers 1486), édité par Omer Jodogne. Pour l’instant, il ne semble pas disponible en ligne mais votre libraire préféré saura, peut-être, comment vous le procurer. Si ce n’est pas le cas, il vous faudra vous contenter de sa version numérique que vous pourrez emprunter pour quelques jours, sur le site archive.org. Vous trouverez, sinon, d’autres extraits de ce Mystère de la Passion selon Jean Michel (dont celui du jour), dans l’ouvrage Morceaux choisis des auteurs français, poètes et prosateurs, de Louis Petit de Julleville (1901).
Pour ce qui est de sa traduction, son moyen français ne pose pas de difficultés particulières, aussi nous ne vous donnons ici que quelques menues clefs de vocabulaire.
La leçon du pêcheur Zébédée et ses deux fils
Extrait du Mystère de la Passion de Jean Michel
Mes enfans, congnoissés que c’est De nostre povre vie humaine : En ce monde n’a point d’arrest, Le temps court ainsi qu’il nous maine; Et qui quiert* (veut) richesse mondaine la fault gaigner loyaulment, Ou encourir d’enfer la peine, A jamais perdurablement.
J’ay en povre simplicité Vescu sans avoir indigence; Je vy selon ma povreté ; Si j’ay petit, j’ay patience. Mes enfans, j’ay mis diligence A pecher et gaigner ma vie ; Assés a qui a suffisance. Des grans biens n’ay je point envye.
Jehan et Jaque, or aprenés A congnoistre vent et marée; Si tous deulx mon mestier tenés, Vous vivrez au jour la journée. Si vous avez bonne denrée, Vendés bien, et a juste pris, Et merciés Dieu la vesprée* (au soir) De tout ce que vous aurés pris.
En vous souhaitant une très belle journée.
Frédéric EFFE.
Pour moyenagepassion.com
A la découverte du Moyen-Age sous toutes ses formes.
Sujet : musique médiévale, Cantigas de Santa Maria, galaïco-portugais, culte marial, miracles, Sainte-Marie, vierge, pèlerin Période : Moyen Âge central, XIIIe siècle Auteur : Alphonse X (1221-1284) Titre : 26 « Non é gran cousa » ou le pélerin de Saint-Jacques Compostelle Ensemble : Evo Medieval Music, Efren Lopez Média : chaîne youtube de la formation
Bonjour à tous,
n route pour l’Espagne du XIIIe siècle et la cour de Castille, à la découverte d’une nouvelle Cantiga de Santa Maria. Témoin de la grande dévotion au culte marial médiéval, ce grand legs du souverain Alphonse X de Castille nous est aussi demeuré précieux pour sa rédaction en galaïco-portugais, cette langue longtemps prisée par les poètes et les troubadours de la péninsule ibérique et qui allait donné naissance au Portugais et au Galicien.
Aux sources de la Cantiga 26
Connue aussi sous le titre du « le pèlerin de Saint-Jacques« , la Cantiga de Santa Maria 26 fait partie des récits les plus célèbres de ce corpus, autour du pèlerinage de Saint-Jacques de Compostelle. Durant le Moyen Âge, il semble même qu’une fête lui était dédiée dans la cathédrale de la ville.
L’histoire est, à nouveau, celle d’un Miracle et quel miracle, puisque bien au delà d’une simple guérison, il s’agit ici rien moins que d’une résurrection. Notons que ce récit, repris dans les Cantigas d’Alphonse X, est connu dès les XIe, XIIe siècle. On le trouve, en effet, mentionné dans plusieurs sources dont notamment le Codex Calixtinus, Liber Sancti Jacobi ou Livre de Saint Jacques, daté de la première moitié du XIIe. Sous certaines de ses formes originelles, ce miracle fait une place plus mesuré à la vierge contre le Saint, mais sous la plume du souverain espagnol ou de ses scribes, il était bien naturel que la Sainte Mère de Dieu mort en croix, y retrouve une place centrale.
Le codex Calixtinus ou Livre de Saint Jacques
L’interprétation de Evo medieval music
Pour l’interprétation musicale de ce chant qu’on trouve repris par un certain nombre de formations (sous une forme souvent tronquée car elle est assez longue), nous avons choisi la belle approche de l’ensemble espagnol Evo Medieval Music. Datée de 2011, la prestation fut donnée dans le cadre du IVe cycle des arts scéniques et des musiques historiques de León. Conduit par son talentueux fondateur Efren Lopez, Evo y était accompagné, pour l’occasion, de l’Almodí Chamber Choir de Valencia.
La Cantiga de Santa Maria 26 par Evo & Almodí
Le Miracle de la Cantiga 26
Enluminure du pèlerin trompé
Un pèlerin avait l’habitude de se rendre, chaque année, à Saint-Jacques de Compostelle, mais une de ces nombreuses fois, avant de se mettre en chemin, il s’acoquina avec une femme de petite moralité et passa la nuit avec elle. Facteur aggravant, nous conte le poète, l’homme n’était pas marié avec sa partenaire de passage, mais, pire encore, il ne se lava pas de son péché (en le confessant), avant de prendre la route de Compostelle. C’est ainsi que le diable, attiré par l’odeur du coupable péché, lui apparût en chemin. « Blanc comme une hermine« , le Malin, qui avait pris l’apparence de Saint-Jacques de Compostelle, prétendit vouloir sauver le pécheur et lui demanda pour cela de s’amputer du membre par lequel il avait fauté, avant de se trancher le cou.
Enluminure du pèlerin trahi par le diable
Désireux d’échapper aux affres de l’Enfer, le dévot pèlerin suivit scrupuleusement les perfides consignes et, après s’être émasculé, il mit fin à ses jours, en s’ouvrant la gorge. De crainte d’être accusés de l’avoir occis, ceux qui l’accompagnaient s’enfuirent et les démons vinrent bientôt chercher l’âme de l’infortuné pour la porter avec eux, aux enfers. L’affaire ne fut pourtant pas si simple car, comme leur cortège passait devant une belle chapelle dédiée à Saint-Pierre, Saint-Jacques en personne, en sortit pour s’interposer. Le pèlerin avait été trompé en son nom et l’âme égarée ne pouvait être conduite aux enfers ; c’est la ruse du Diable, autant que la grande foi de l’homme en la parole usurpée du Saint, qui l’avaient, en effet, conduit au suicide et non sa propre volonté. Les démons, de leur côté, argumentèrent que, comme le pécheur s’était donné la mort de ses propres mains, il devait être conduit, sans délai, devant l’ange déchu.
Enluminure du pélerin sauvé par Saint-Jacques
Voyant que le débat demeurait sans issue, Saint-Jacques fit appel au jugement de la Sainte-Mère, dont même les démons ne pourraient que convenir de l’impartialité. Dans sa grande mansuétude, la vierge ne donna pas cause à ces derniers et l’âme du pèlerin que la perfidie du Malin avait poussé à l’irréparable, fut retournée dans son corps, afin qu’il puisse vivre : « Non é gran cousa se sabe bon joyzo dar a Madre do que o mundo tod’ á de joigar.« . Ce n’est pas très étonnant qu’elle sache bien juger, la Mère de celui qui, dans le monde entier, est juge de toute chose.
Suite à cela, l’homme put faire pénitence et servit Dieu, le reste de sa vie. L’appendice par lequel il avait péché ne lui fut, toutefois, pas restitué.
La Cantiga de Santa Maria 26 d’Alphonse X
NB : concernant la traduction, merci de prendre en compte qu’elle n’a la prétention que d’être indicative. Comme ce n’est pour l’instant qu’un premier jet, elle comporte encore certaines imperfections.
Esta é como Santa María juïgou a alma do Roméu que ía a Santïago, que se matou na carreira por engano do dïabo, que tornass’ ao córpo e fezésse pẽedença.
Celle-ci raconte comment Marie a jugé l’âme d’un pèlerin qui allant à Santiago de Compostelle, s’était tué en chemin après avoir été trompé le diable, de sorte qu’elle la fit retourner dans son corps pour qu’il fasse pénitence.
Mui gran razôn é que sábia dereito quen Déus troux’ en séu córp’ e de séu peito mamentou, e del despeito nunca foi fillar; porên de sen me sospeito que a quis avondar.
Non é gran cousa se sabe | bon joyzo dar a Madre do que o mundo | tod’ á de joigar.
Il est très juste que celle qui fit croître Dieu dans son corps, le nourrit de son sein, et ne l’a jamais mécontenté, soit capable de juger justement, car j’ai confiance qu’il l’a doté en abondance (de grands dons).
Ce n’est pas chose étonnante qu’elle sache bien juger
la Mère de celui qui, dans le monde entier, est juge de toute chose.
Sobr’ esto, se m’ oissedes, diria dun joyzo que deu Santa Maria por un que cad’ ano ya, com’ oý contar, a San Jam’ en romaria, porque se foi matar. Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar…
A ce propos, si vous m’écoutez, je vous parlerai d’un jugement que fit Sainte Marie pour un qui chaque année, allait, comme je l’entendis conter, en pèlerinage à Saint-Jacques de Compostelle où il se donna la mort.
Refrain…
Este romeu con bõa voontade ya a Santiago de verdade; pero desto fez maldade que ant’ albergar foi con moller sen bondade, sen con ela casar. Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar…
Ce pèlerin de bonne volonté se rendait vraiment à Santiago mais, il se comporta mal, car avant de prendre la route, il coucha avec une femme de peu de moralité, sans être marié avec elle.
Refrain…
Pois esto fez, meteu-s’ ao caminno, e non se mãefestou o mesquinno; e o démo mui festinno se lle foi mostrar mais branco que un arminno, polo tóst’ enganar.
Cela fait, il se mit en chemin sans confesser son péché, le mesquin, et le démon très rusé se manifesta à lui, plus blanc qu’une hermine, pour le tromper totalement.
Refrain…
Semellança fillou de Santïago e disse: “Macar m’ éu de ti despago, a salvaçôn éu cha trago do que fust’ errar, por que non cáias no lago d’ iférno, sen dultar. Non é gran cousa se sabe | bon joízo dar…
Sous l’apparence de Saint-Jacques , il lui dit « Même si je devrais te donner le bâton, je vais t’apporter le salut car tu t’es égaré, pour que tu ne tombes pas dans le lac de l’enfer, qui t’attend sinon. »
Refrain…
Mas ante farás esto que te digo, se sabor ás de seer méu amigo: talla o que trages tigo que te foi deitar en poder do ẽemigo, e vai-te degolar.” Non é gran cousa se sabe | bon joízo dar…
Mais avant cela tu feras ce que je te dis, si tu as le désir d’être mon ami coupe la partie de toi qui t’as fait tomber au pouvoir de l’ennemi et ensuite, tranche toi la gorge.
Refrain…
O romeu, que ssen dovida cuidava que Santiag’ aquelo lle mandava, quanto lle mandou tallava; poi-lo foi tallar, log’ enton se degolava, cuidando ben obrar. Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar…
Le pèlerin, qui était persuadé que Santiago était celui qui lui avait commandé de tout couper, trancha tout et ensuite il s’ouvrit la gorge, en croyant bien faire.
Refrain…
Séus companneiros, poi-lo mórt’ acharon, por non lles apõer que o mataron, foron-s’; e lógo chegaron a alma tomar démões, que a levaron mui tóste sen tardar.
Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar…
Ses compagnons, par la suite, trouvèrent le mort et de peur qu’on les accuse de l’avoir tué, s‘enfuirent; et après cela, les démons arrivèrent pour prendre l’âme et l’emportèrent sans tarder.
Refrain…
E u passavan ant’ ha capela de San Pedro, muit’ aposta e bela, San James de Conpostela dela foi travar, dizend’: «Ai, falss’ alcavela, non podedes levar Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar…
Et ainsi ils passèrent devant une chapelle de Saint Pierre, très belle et bien entretenue. Et Saint-Jacques de Compostelle est venu vers eux, en disant: » Ohé, faux trafiquants !, vous ne pouvez emporter
Refrain…
A alma do méu roméu que fillastes, ca por razôn de mi o enganastes; gran traïçôn i penssastes, e, se Déus m’ampar, pois falssament’ a gãastes, non vos póde durar.”
Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar…
L’âme de mon pèlerin que vous avez prise de force et qu’en vous servant de moi, vous avez trompé. Grande trahison vous fîtes là et si Dieu me protège, vous ne pouvez persister dans cette erreur, à votre guise,
Refrain…
Responderon os demões louçãos: «Cuja est’ alma foi fez feitos vãos, por que somos ben certãos que non dev’ entrar ante Deus, pois con sas mãos se foi desperentar.» Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar…
Les démons répondirent : « Ceci est une âme dévoyée (rendue vide), car nous sommes bien certains qu’elle ne doit pas se présenter face à Dieu, puisque qu’elle s’est donnée la mort de ses propres mains ».
Refrain…
Santiago diss’: «Atanto façamos: pois nos e vos est’ assi rezõamos, ao joyzo vaamos da que non á par, e o que julgar façamos logo sen alongar.» Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar…
Santiago dit : « Regardons les choses en face, puisque vous et moi ne pouvons nous accorder, faisons appel au jugement de celle qui est impartiale afin de nous fier ensuite à son jugement, sans plus tergiverser.
Refrain…
Log’ ante Santa Maria veron e rezõaron quanto mais poderon. Dela tal joiz’ ouveron: que fosse tornar a alma onde a trouxeron, por se depois salvar. Non é gran cousa se sabe | bon joizo dar..
Puis ils vinrent face à Sainte-Marie et argumentèrent autant qu’ils purent Et celle-ci rendit tel jugement que l’âme fut renvoyée d’où elle venait pour qu’elle puisse ensuite, être sauvée.
Refrain ….
Este joízo lógo foi comprido, e o roméu mórto foi resorgido, de que foi pois Déus servido; mas nunca cobrar pod’ o de que foi falido, con que fora pecar.
Ce jugement fut bientôt exécuté et le pèlerin mort fut ressuscité après quoi il servit Dieu le reste de sa vie ; Mais sans jamais retrouver ce par quoi il avait failli et avec quoi il avait péché.
Refrain …
Sujet : musique médiévale, Cantigas de Santa Maria, chanson médiévale, galaïco-portugais, culte marial, louanges, Sainte-Marie, Vierge. Epoque : Moyen Âge central, XIIIe siècle Auteur : Alphonse X (1221-1284) Titre : Santa Maria, Strela do dia, Interprètes : Ensemble Sequentia
Album : Gesänge für König Alfonso X. von Kastilien und León (1992)
Bonjour à tous,
ous repartons, toutes voiles dehors, pour l’Espagne médiévale du XIIIe siècle et l’étude des Cantigas de Santa Maria du souverain Alphonse X de Castille. Celle qui nous intéresse, aujourd’hui, est la Cantiga 100.
Pour varier un peu des Miracles que nous avons étudiés jusque là, il s’agit d’un chant de louanges. Dans le corpus des Cantigas de Santa Maria, les louanges se répètent à intervalle réguliers comme pour mieux renforcer les nombreux miracles qu’elles encadrent.
Comme le poète s’adresse ici à la Sainte sous le nom de « Strela do dia« , « étoile du jour », il faut sans doute y voir une allusion à un ordre que Alphonse X avait lui-même fonde : l’Ordre de Sainte-Marie d’Espagne. Connu également sous le nom de El Orden de la Estrella, cet ordre militaire et religieux avait vocation à défendre la couronne contre les attaques navales.
Pour la version musicale de ce chant de louanges, nous vous proposons ici la belle interprétation de l’Ensemble Sequentia, sous la direction de Barbara Thornton et Benjamin Bagby.
La Cantiga de Santa-Maria 100 par Sequentia
Chants pour le roi Alphonse X de Castille et León
En 1991-92, L’ensemble médiéval Sequentia décidait de faire une incursion dans le très riche répertoire des Cantigas d’Alphonse X. Sous le titre « Gesänge für König Alfonso X. von Kastilien und León. » ou « Chansons pour le roi Alphonse X de Castille et León(1221-1284) », la formation proposait ainsi une sélection de dix-huit pièces dont 14 Cantigas, accompagnées de quatre autres compositions d’époques.
Il constitue le troisième volet d’un triptyque nommé Vox Iberica (I, II et III) autour des musiques religieuses de l’Espagne médiévale. Le premier était consacré au Codex Calixtinus, musique du XIIe siècle en l’honneur de Saint-Jacques l’apôtre. ; le second au Codex de Las Huelgas de Burgos et le troisième, celui du jour, aux Cantigas de Santa-Maria.
La Cantiga de Santa Maria 100
et sa traduction en français moderne
Esta é de loor.
Celle-ci est un chant de louanges
Santa Maria, Strela do dia, mostra-nos via pera Deus e nos guia.
Sainte-Marie Etoile du jour Montre nous la voie vers Dieu et guide-nous
Ca veer faze-los errados que perder foran per pecados entender de que mui culpados son; mais per ti son perdõados da ousadia que lles fazia fazer folia mais que non deveria.
Santa Maria…
Car tu fais voir aux égarés Qui se sont perdus par leur péchés Et comprendre qu’ils sont très coupables, Mais par toi, ils sont pardonnés De l’audace Qui leur faisait Commettre des folies Qu’ils ne devaient pas.
Sainte-Marie…
Amostrar-nos deves carreira por gãar en toda maneira a sen par luz e verdadeira que tu dar-nos podes senlleira; ca Deus a ti a outorgaria e a querria por ti dar e daria.
Santa Maria…
Tu dois nous montrer la voie Pour gagner, en toute chose, La lumière véritable et sans égale Que tu es seule à pouvoir nous désigner Car Dieu; à toi seule L’a accordé Et il a voulu te la donner pour toi et pour que tu la donnes.
Sainte-Marie…
Guiar ben nos pod’ o teu siso mais ca ren pera Parayso u Deus ten senpre goy’ e riso pora quen en el creer quiso; e prazer-m-ia se te prazia que foss’ a mia alm’ en tal compannia.
Santa Maria…
Ton jugement peut nous guider parfaitement plus que tout, vers le paradis, où dieu a toujours joie et sourires pour celui qui a voulu croire en lui; Et il me plairait, S’il te plait à toi, Que mon âme se tienne En telle compagnie.
Sujet : chanson, poésie médiévale, Amour Courtois, musique médiévale, lyrique courtoise, rondeau, chants polyphoniques, moyen-français Auteur-Compositeur : Gilles de Binche, Gilles Binchois (1400-1460) Titre : Se la belle n’a le voloir Période : XVe siècle, Moyen Âge tardif Interprètes : Ensemble Gilles Binchois Album : Mon souverain désir, Virgin Classics 1998
Bonjour à tous,
igne représentant de l’Ecole Bourguignonne de la toute fin du Moyen Âge, Gilles Binchois nous a laissé une musique religieuse et profane, marquée par un goût de la polyphonie, qui allait inspirer, à la même époque l’Ecole Franco-Flamande. Rappelons qu’il est d’ailleurs lui-même originaire de Mons.
Dans ce XVe déjà tourné vers la renaissance, l’art musical n’est plus celui des troubadours et des trouvères mais, du point de vue de leurs vers, les compositions profanes continuent très fréquemment de s’inscrire dans l’héritage de la lyrique courtoise des siècles précédents. C’est encore le cas ici avec cette chanson du jour. Dans ce rondeau, le poète, en parfait fine amant, est suspendu à la décision de la belle qu’il convoite et il se mourrait presque « d’amourette », par anticipation, de crainte qu’elle ne se refuse à lui.
Sources historiques : les Codices de Trente
Le MS 1374, Tr 87, manuscrit de musiques notées du XVe siècle, trentino.cultura.it
Bien que l’œuvre abondante du maître de musique soit assez dispersée en terme de manuscrits, on peut en retrouver une partie importante dans les Codices de Trente. Ces sept volumineux traités de musiques notées datant du XVe siècle sont considérés comme des documents majeurs pour la musique de l’Europe médiévale de ce siècle. La majeure partie de ces précieux ouvrages est encore conservée, à ce jour, au Musée Provincial d’Art de Castello del Buonconsiglio, à Trente, en Italie.
Le Tr87 ou MS 1374 où l’on peut croiser la chanson du jour et sa notation (cf image ci-dessus), aux côtés d’un peu moins d’une vingtaine de compositions de Gilles Binchois, était jusque là consultable en ligne au lien suivant www.cultura.trentino.it, mais nous venons de vérifier (juin 2022) et il semble que le site ne soit plus accessible pour l’instant.
Se la belle n’a le voloir, par l’Ensemble Gilles Binchois
« Le Souverain désir » de Gilles Binchois
Sous la direction de Dominique Vellard
Mené par Dominique Vellard, l’Ensemble du même nom que le compositeur est sans nul doute celui qui a le plus contribué à nous faire redécouvrir les chants et les pièces tout en subtilité de Gilles Binchois. Dans un album datant de 1997-98 , ayant pour titre Mon Souverain Desir, la formation de musiques anciennes proposait ainsi 17 pièces, tirées du répertoire profane du compositeur, sur le thème du sentiment amoureux et de la fine amor.
Ce bel album, qui démontrait une fois de plus les grands talents de son directeur, a été accueilli avec tous les honneurs sur la scène musicale. Extrêmement bien noté par la presse spécialisée, il a également reçu, en son temps, un Diapason d’Or. Il est toujours édité et disponible à la vente dans toute bonne boutique de musique ou même en ligne. Voici un lien utile pour l’acquérir : Mon souverain désir de l’Ensemble Gilles Binchois.
L’Ensemble Gilles Binchois, une longue et belle carrière pour plus de 45 albums
Fondé en 1979, cette grande formation dont nous avons déjà parlé abondamment ici, ne s’est pas cantonnée au répertoire du grand compositeur. Avec plus de 40 années de présence sur la scène des musiques anciennes, l’Ensemble Gilles Binchois a déjà légué à la postérité près de 45 albums et propose encore, de nos jours, les programmes les plus variés des temps médiévaux à l’après-renaissance. Vous pouvez retrouver leur discographie complète ainsi que l’agenda de leurs concerts sur leur site web officiel : gillesbinchois.com