Archives par mot-clé : poésie médiévale

Au XIIe siècle, une sextine du troubadour occitan Arnaut Daniel

Sujet  : musique, chanson médiévale, poésie, troubadour, manuscrit ancien, langue d’oc, occitan médiéval, sextine, trobar clus, trobar ric, courtoisie, amour courtois.
Période  : Moyen Âge central, XIIe et XIIIe s
Titre : Lo ferm voler qu’el cor mintra
Auteur : Arnaut Daniel (Arnautz) (1150-1210)
Interprète : Gérard Zuchetto
Album : Gérard Zuchetto chante les Troubadours des XIIe et XIIIe siècles » (1985)

Bonjour à tous,

ujourd’hui, nous poursuivons notre exploration de l’œuvre d’Arnaut Daniel par l’étude d’une chanson de ce troubadour des XIIe-XIIIe siècles. Et quelle chanson ! puisqu’il s’agit, en effet, d’une sextine, forme poétique dont il fut l’inventeur et qui inspira, plus tard, de grands poètes de la renaissance italienne.

Trobar ric & Trobar clus

Si vous nous suivez depuis quelque temps déjà, vous avez dû nous suivre à l’étude de troubadours occitans du Moyen-âge et notamment de poésies qui, même une fois traduite, conservent des mystères impénétrables. C’est notamment le propre du Trobar Clus d’un Marcabrun qui se signe par sa difficulté d’approche, ses sous-entendus et ses sens cachés.

S’il ne se réclame pas directement de cette école, Arnaut Daniel en pratique une variante qu’on nomme « le trobar ric ». On a même fait de lui un de poètes les plus représentatifs de ce courant considéré comme proche du trobar clus en ce qu’il peut conduire au même résultat, en terme de difficultés d’interprétation. Le trobar ric se signe, en effet, par une recherche de formes sophistiquées qui peut rendre son résultat et ses images assez difficiles à percer. La pièce du jour vous en donnera un aperçu, mais avant d’en venir là, revenons à la sextine.

Qu’est-ce que la sextine ?

Pour redire un mot de cette forme poétique qui nécessite autant de rigueur que de virtuosité, il est donc question d’un poésie de six strophes de six vers, qui se termine par une demi-strophe de trois vers. Six mots-clés forment les rimes de la sextine. Cette dernière impose qu’ils reviennent à chaque nouvelle strophe mais ils doivent être permutés tout au long du poème, suivant un ordre précis.

Règles de permutations des rimes

Règle importante de la sextine, l’ordre des « mots-rimes » de la première strophe commande pour construire la seconde. En partant du principe qu’on numérote les six rimes de la première strophe, dans l’ordre des vers de 1 à 6, soit 1 2 3 4 5 6, les vers de la seconde strophe devront se terminer, dans l’ordre, suivant la séquence 6 1 5 2 4 3.

Pour les strophes suivantes, il existe plusieurs options. La plus simple est de considérer, pour chaque nouvelle strophe, que celle qui la précède réinitialise le compteur des rimes à 1 2 3 4 5 6. La strophe à écrire devra donc, à chaque fois, permuter l’ordre des mot-rimes de la strophe précédente pour retomber sur 6 1 5 2 4 3 et, ainsi de suite, jusqu’à la dernière strophe. La dernière strophe de trois vers contiendra, quant à elle, deux mots rimes par vers.

L’autre façon de procéder et qui aboutit au même résultat est de connaître l’ordre des séquences par rapport, cette fois, à l’ordre défini par les mots rimes de la première strophe. Cela suppose de mémoriser et de connaître toutes les séquences mais, en contrepartie, cela permet de mieux appréhender la subtilité de la construction spiralée de la sextine et l’enchaînement des permutations. Voilà ce que donne, dans l’ordre, pour chaque strophe : 123456 – 615243 – 364125 – 532614 – 451362 – 246531, ce qui donnerait a nouveau 123456 si une septième strophe existait.

Du reste, on notera que la séquence des mots rimes dans la demi-strophe d’envoi est de 12 34 56, à raison de deux par vers. Ainsi, la sextine s’enroule en quelque sorte sur elle-même en une forme qui n’a pas manqué de fasciner un certain nombre de poètes,longtemps après le troubadour Arnaut Daniel.

Une sextine de Ferdinand de Gramond

Pour être un peu plus concret sur le rendu de la sextine et sa mécanique sous-jacente, en voici un exemple emprunté à l’ouvrage Petit Traité de Poésie Française de Théodore de Banville (1871). Cette sextine en langue française est de la plume du comte Ferdinand de Gramond (1811-1897). Longtemps après Arnaut Daniel, ce poète et écrivain du XIXe siècle mit au point une nouvelle forme de la sextine, en se basant sur celles de Pétrarque (1304-1374) ; l’auteur du Moyen Âge tardif et du trecento italien s’était, lui-même, inspiré de notre troubadour du Moyen Âge.

Pour corser l’exercice, Ferdinand de Gramond ajouta à sa sextine française, des règles absentes de la version originelle d’Arnaut Daniel : la contrainte de l’alexandrin notamment mais encore d’autres difficultés liées à la nature des rimes : le premier, le troisième & le quatrième vers devaient rimer ensemble, de même que le second, le cinquième et le sixième vers. Cette sextine permettra de mieux comprendre le système des mots-rimes et leur permutation même si, comme on le verra, Arnaut Daniel s’était contenté de moins de pieds et de rimes plus simples dans la sienne.

L’étang qui s’éclaircit au milieu des feuillages, (1)
La mare avec ses joncs rubanant au soleil, (2)
Ses flottilles de fleurs, ses insectes volages (3)
Me charment. Longuement au creux de leurs rivages (4)
J’erre, et les yeux remplis d’un mirage vermeil, (5)
J’écoute l’eau qui rêve en son tiède sommeil. (6)

Moi-même j’ai mon rêve et mon demi-sommeil. (6)
De féeriques sentiers s’ouvrent sous les feuillages ; (1)
Les uns, en se hâtant vers le coteau vermeil, (5)
Ondulent, transpercés d’un rayon de soleil; (2)
Les autres indécis, contournant les rivages. (4)
Foisonnent d’ombre bleue et de lueurs volages. (3)

Tous se peuplent pour moi de figures volages (3)
Qu’à mon chevet parfois évoque le sommeil, (4)
Mais qui bien mieux encor sur ces vagues rivages (6)
Reviennent, souriant aux mailles des feuillages : (1)
Fantômes lumineux, songes du plein soleil, (2)
Visions qui font l’air comme au matin vermeil. (5)


C’est l’ondine sur l’eau montrant son front vermeil (5)
Un instant ; c’est l’éclair des sylphides volages (3)
D’un sillage argentin rayant l’or du soleil ; (2)
C’est la muse ondoyant comme au sein du sommeil (6)
Et qui dit : Me voici ; c’est parmi les feuillages (1)
Quelque blancheur de fée… O gracieux rivages ! (4)


En vain j’irais chercher de plus nobles rivages. (4)
Pactole aux sables d’or, Bosphore au flot vermeil, (5)
Aganippe, Permesse aux éloquents feuillages, (1)
Pénée avec ses fleurs, Hèbre et ses chœurs volages, (3)
Eridau mugissant. Mincie au frais sommeil (6)
Et Tibre que couronne un éternel soleil ; (
2)

Non, tous ces bords fameux n’auraient point ce soleil (2)
Que me rend votre aspect, anonymes rivages ! (4)
Du présent nébuleux animant le sommeil, (6)
Ils y font refleurir le souvenir vermeil (5)
Et sonner du printemps tous les échos volages (3)
Dans les rameaux jaunis non moins qu’aux verts feuillages.
(1)

Doux feuillages (1), adieu; vainement du soleil (2)
Les volages (3)
clartés auront fui ces rivages (4),
Ce jour vermeil (5)
luira jusque dans mon sommeil (6).

Sextine de Ferdinand de Gramond
Petit Traité de Poésie Française, T de Banville (1871)

Une histoire courtoise d’oncle et d’ongle

Les contraintes de la sextine assimilées, revenons maintenant à celle d’Arnaut Daniel. Du point de vue thématique, cette chanson médiévale nous place dans le registre courtois cher à notre troubadour ; à l’exception d’un texte humoristique plutôt scatologique, la majorité de son œuvre gravite, en effet, autour du sentiment amoureux et de la lyrique courtoise.

On retrouvera donc dans cette sextine, le thème du loyal amant et de son engagement. Arnaut Daniel y abordera aussi l’inévitable question des médisants qui, sans relâche, cherchent à mettre des bâtons dans les roues des amants courtois et se dressent pour empêcher la réalisation de leurs projets. Toutefois, il faudrait plus que quelques mauvaises langues pour décourager notre poète amoureux ; sourd à toutes les recommandations de frères comme d’oncles (oncle), il compte bien faire corps avec sa maîtresse comme chair et ongle (ongla). Et son cœur doive-t-il supporter douleur plus cuisante que des coups de verges (verja) face à l’indifférence de la dame, son âme (arma) maintiendra son vœu de fin’amor. Dans l’attente, sûr que sa loyauté lui vaudra bientôt, le salut, Arnaut rêve, fébrile, de voir s’entrouvrir la porte de cette chambre (cambra) où nul jamais n’entre (intra).

Pour retomber sur nos pattes, et dans l’ordre d’apparition, voici donc les six mots rimes de cette sextine : intra (1)- ongla (2)- arma (3)- verja (4)- oncle (5)- cambra (6). Comme nous le disions plus haut, on ne saisira, sans doute pas, toutes les nuances de cette poésie à demi-hermétique, du fait de ses exigences de forme auxquelles s’ajoute aussi la distance temporelle et contextuelle qui nous sépare du pays d’Oc médiéval. Aussi, consolons-nous, même avec l’aide du romaniste et érudit occitan Pierre Bec pour la traduction, il demeurera quelques zones d’ombres auxquelles nous devrons nous résoudre ; mais il faut bien que l’art des troubadours occitans conserve quelques mystères et quelques références insaisissables pour continuer de nous fasciner.

Sources & partition de cette chanson médiévale dans le Chansonnier occitanl G

Les partitions musicales du troubadour Arnaut Daniel dans les manuscrits médiévaux
Les partitions musicales d’Arnaut Daniel dans le manuscrit médiéval R71 sup

Malgré la pléthore de manuscrits qui font état de l’œuvre d’Arnaut Daniel, seules les mélodies de deux de ses chansons nous sont parvenues. La bonne nouvelle est que la sextine du jour en fait partie. L’autre pièce dont la notation musicale nous a également été restituée est la chanson Chanzo dol. moz son pian eprim.

Ses deux partitions (photo ci-dessus) se trouvent dans le manuscrit médiéval R 71 sup de la bibliothèque Ambrosienne de Milan, en Italie. Connu également sous le nom de Chansonnier provençal G (canzionere provenzale G), cet ouvrage daté du dernier tiers du XIIIe siècle contient, sur 141 feuillets, de nombreuses pièces de troubadours occitans notées musicalement. On peut le consulter en ligne sur le site de la Bibliothèque milanaise. Notre auteur y apparaît sous le nom de Nardnard daniel.

Gérard Zuchetto & les troubadours occitans

Pour l’interprétation musicale de la chanson du jour, nous avons choisi une version de Gérard Zuchetto. Elle est tirée de l’album « Gérard Zuchetto chante les Troubadours des XIIe et XIIIe siècles » enregistré en 1985. Le talentueux musicien et chanteur, passionné de longue date par l’art des troubadours, y était entouré de deux complices : Patrice Brient, à la vièle à archet et à la citole et Jacques Khoudir, à la derbouka et aux percussions. Il en résulte une version plutôt minimaliste du point de vue de l’orchestration qui a l’avantage de laisser une belle place au chant et au texte de l’auteur de la fin du XIIe siècle.

Cet album peut s’avérer un peu difficile à débusquer mais vous pourrez également retrouver cette pièce dans le volume 2 de La Tròba. Cette anthologie des Troubadours XIIe et XIIIe siècles, signée de Gérard Zuchetto & son Troubadours Art Ensemble réunit une vie entière de recherche sur le sujet.

Cette œuvre complète autour de l’art des troubadours est réédité régulièrement par les Editions Troba Vox, maison d’édition de l’artiste. Sa dernière mouture date de 202. Elle comprend un ouvrage détaillé de plus de 800 pages pour près de 300 chansons occitanes médiévales, accompagnées de leur traduction. Vous pouvez commander cette production chez votre meilleur disquaire. Elle est aussi disponible en ligne au lien suivant.


Lo ferm voler qu’el cor m’intra
dans son Occitan médiéval

Lo ferm voler qu’el cor m’intra
no’m pot ges becs escoissendre ni ongla
de lauzengier qui pert per mal dir s’arma;
e pus no l’aus batr’ab ram ni verja,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi, en vergier o dins cambra.

Quan mi sove de la cambra
on a mon dan sai que nulhs om non intra
-ans me son tug plus que fraire ni oncle-
non ai membre no’m fremisca, neis l’ongla,
aissi cum fai l’enfas devant la verja:
tal paor ai no’l sia prop de l’arma.

Del cor li fos, non de l’arma,
e cossentis m’a celat dins sa cambra,
que plus mi nafra’l cor que colp de verja
qu’ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:
de lieis serai aisi cum carn e ongla
e non creirai castic d’amic ni d’oncle.

Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tan, per aquest’arma,
qu’aitan vezis cum es lo detz de l’ongla,
s’a lieis plagues, volgr’esser de sa cambra:
de me pot far l’amors qu’ins el cor m’intra
miels a son vol c’om fortz de frevol verja.

Pus floric la seca verja
ni de n’Adam foron nebot e oncle
tan fin’amors cum selha qu’el cor m’intra
non cug fos anc en cors no neis en arma:
on qu’eu estei, fors en plan o dins cambra,
mos cors no’s part de lieis tan cum ten l’ongla.

Aissi s’empren e s’enongla
mos cors en lieis cum l’escors’en la verja,
qu’ilh m’es de joi tors e palais e cambra;
e non am tan paren, fraire ni oncle,
qu’en Paradis n’aura doble joi m’arma,
si ja nulhs hom per ben amar lai intra.

Arnaut tramet son chantar d’ongl’e d’oncle
a Grant Desiei, qui de sa verj’a l’arma,
son cledisat qu’apres dins cambra intra


Une traduction en français actuel de Pierre Bec

Ce vœu sûr qui, dans le cœur, m’entre
Nul bec ne peut le déchirer, ni ongle
De médisant qui en parlant mal perd son âme ;
Car il n’ose le battre ni par branche ni par verge,
Du moins en secret, là où il n’y a pas d’oncle,
Je jouirai de ma joie en verger ou en chambre.

Quand je me souviens de la chambre
Où à mon dam je sais que personne n’entre
Tant me touchent plus que frère et oncle,
Nul membre n’ai qui ne tremble, ni d’ongle,
Ainsi le fait l’enfant devant la verge :
Telle est ma peur de l’avoir trop dans l’âme.

Puisse-t-elle de corps, non de l’âme,
Me permettre de venir en secret dans sa chambre !
Car plus me blesse au cœur que coups de verge
Celui qui la sert là où elle est ne rentre :
Toujours je serai pour elle comme chair et ongle
Et ne prendrai conseil d’ami ni d’oncle.

Et jamais la sœur de mon oncle
Je n’aimai plus ni tant, de par mon âme !
Et si voisin comme l’est le doigt de l’ongle,
S’il lui plaisait, je voudrais être dans sa chambre ;
Plus peut Amour qui dans le cœur me rentre
Mieux à son vouloir me faire fort de frêle verge.

Depuis que fleurit la sèche verge
Et que le seigneur Adam légua neveux et oncles,
Si fin’amor dans le cœur me rentre
Comme ne le fut jamais en corps ni en âme ;
Où qu’elle soit, dehors ou dans sa chambre,
Mon cœur y tient comme la chair à l’ongle.

Car ainsi se prend et s’énongle
Mon cœur en elle ainsi qu’écorce en verge ;
Elle est de joie tour et palais et chambre,
Et je n’aime autant frère, parent ni oncle :
Au paradis j’aurai deux fois joyeuse l’âme,
Si jamais nul, de bien aimer, n’y entre.

Arnaut envoie sa chanson d’ongle et d’oncle,
A celle qui de sa verge a pris l’âme,
Son Désiré, dont le Prix en chambre entre.

Fin’Amor et folie du verbe – Arnaut Daniel, Pierre Bec, ed Fédérop (2012)


En vous souhaitant une belle journée.

Frédéric EFFE
Pour moyenagepassion.com
A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes


NB : sur l’image en-tête d’article, vous retrouverez deux enluminures d’Arnaut Daniel dans les manuscrits médiévaux, Ms Français 854 (chansonnier provençal I) et Ms Français 12473 (chansonnier provençal K) tous deux conservés au département des manuscrits de la BnF et consultables en ligne sur Gallica.

A la découverte du Troubadour Arnaut Daniel

Sujet  : musique médiévale, chanson médiévale, poésie médiévale, troubadour, manuscrit médiéval, amour courtois, Aquitaine, occitan médiéval, Périgord, biographie, vidas, courtoisie.
Période  : Moyen Âge central, XIIe et XIIIe s
Auteur : Arnaut Daniel (Arnautz Daniel) (1150-1210)
Ouvrages : manuscrits médiévaux et chansonniers provençaux anciens : ms français 854, ms français 856, ms français 12473.

Bonjour à tous,

ous partons, aujourd’hui, en direction du pays d’oc, du temps des troubadours pour y découvrir l’un d’entre eux et non le moindre : Arnaut Daniel. Au fil de notre balade, nous glanerons quelques éléments sur la biographie de ce poète médiéval et son œuvre, sans oublier d’y adjoindre ce que nous content les Vidas que nous ont légué les manuscrits et chansonniers occitans du Moyen-âge central.

Eléments de biographie

D’un point de vue factuel, on sait assez peu de choses de la vie d’Arnaut Daniel et ce qu’on en connait se résume en grande partie, justement, à des éléments glanés directement de sa vida dans les codex d’époque.

Natif du Périgord et de Ribérac (Rabairac en Occitan), il fut ami de Bertrand de Born. Suivant ses biographes, son activité poétique se situe entre 1180 et 1200. Gentilhomme lettré ayant embrassé le métier de jongleur, il a pu côtoyer la cour de Philippe Auguste et d’autres cours occitanes. Comme on le verra, un récit le voit même passer à la cour d’Angleterre au moment où Richard Cœur de Lion s’y trouvait encore.

L’art de trobar & l’œuvre d’Arnaut Daniel

Arnaut Daniel nous a laissé une œuvre riche d’une petite vingtaine de pièces, 18 en tout dont 16 chansons, une sextine et une pièce humoristique (un peu trash il faut bien le dire). A cette dernière exception près, sa poésie se situe entièrement dans le registre de la lyrique courtoise. Musicalement, hélas, les notations et partitions ne se sont conservées que sur deux de ses pièces : la sextine « Lo ferm voler q’inz el cor m’intra » ( La ferme volonté qui au cœur m’entre) et la chanson « Chanzon do·l moz son plan e prim » (Chanson dont les paroles sont belles et légères).

Virtuose en matière de rimes, autant qu’habité par une grande exigence sur les formes, on considère, souvent, Arnaut Daniel comme un maître, sinon LE maître du Trobar ric. Il s’agit là d’une variante particulière du Trobar clus qui, si elle ne place pas dans sa finalité la recherche de formes hermétiques ou la création de poésies insaisissables à l’oreille profane (allégories ou allusions énigmatiques, images complexes, etc … voir notamment l’art de Marcabrun), peut demeurer tout de même difficile à saisir par les détours poétiques que sa recherche de formes lui impose.

Invention de la Sextine

Dans sa quête de perfection du point de vue de la forme, justement, on doit au troubadour Arnaut Daniel d’avoir mise au point la sextine. Ce poème de six strophes de six vers chacune et qui se termine par un envoi de trois vers, possède quelques particularités qui font sa grande difficulté et placent aussi, en son sein, une rythmique toute particulière.

Œuvre et enluminure de Arnaut Daniel dans le ms Français 12473, chansonnier provençal et occitan K de la BnF
Arnaut Daniel, ms Français 12473, chansonnier provençal K de la BnF

En effet, la sextine s’articule autour de six mots-clés qui forment des rimes que l’on retrouvera dans toutes les strophes. Ils reviennent donc de la première strophe aux cinq suivantes, tout en étant permutées, de manière savante, d’une strophe à l’autre. L’envoi, la dernière strophe de trois vers donc, devra contenir également ses six mots utilisés tout au long de la sextine. Enfin dernière contrainte, chaque rime de fin de strophe doit être reprise dans le premier vers de la strophe suivante.

Nous aurons l’occasion de revenir, plus en détail, sur la sextine créée par Arnaut Daniel, mais pour en donner une idée plus concrète du point de vue de la forme, voici les deux premières strophes en occitan médiéval, suivi de leur traduction en français actuel :

Lo ferm voler qu’el cor m’intra (1)
no’m pot ges becs escoissendre ni ongla
(2)
de lauzengier qui pert per mal dir s’arma;
(3)
e pus no l’aus batr’ab ram ni verja,
(4)
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
(5)
jauzirai joi, en vergier o dins cambra.
(6)

Quan mi sove de la cambra (6)
on a mon dan sai que nulhs om non intra
(1)
-ans me son tug plus que fraire ni oncle-
(5)
non ai membre no’m fremisca, neis l’ongla,
(2)
aissi cum fai l’enfas devant la verja:
(4)
tal paor ai no’l sia prop de l’arma.
(3)


Ce vœu ferme qui au cœur m’entre
Ne peut ni bec la briser, ni ongle
Du médisant qui perd, à médire, son âme ;
Et n’ose le battre avec branche ni verge ;
Sauf en secret là où je n’aurais d’oncle,
Je jouirai de ma joie en verger ou chambre

Et me souvenant de la chambre
Où, pour mon dam, je sais que nul n’entre
Mais tous sont pires pour moi que frère et oncle
Je n’ai de membres qui tremblent jusqu’à l’ongle
Tel que le fait l’enfant devant la verge
Telle est ma peur, qu’elle soit trop près de l’âme
.

Pour continuer la sextine tout au long des strophes suivantes, la règle de la permutation des rimes est toujours la séquence 6-1-5-2-4-3. Autrement dit, on reprend les vers de chaque strophe comme représentatif de l’ordre 1-2-3-4-5-6, et la strophe qui suivra devra toujours mettre les rimes dans l’ordre suivant 6-1-5-2-4-3.

Vida & razó

Pour chaque grand troubadour occitan ou presque, les manuscrits anciens nous ont gratifié de « vidas » et « razós ». Ces courts récits biographiques qui trônent, en exergue de leurs œuvres, dans certains codex médiévaux, sont même quelquefois, complétés d’autres anecdotes ou petites histoires.

Arnaut Daniel n’échappe pas à cette règle et sa vida trouve donc tout naturellement sa place ici, même s’il faut se souvenir que les premières traces de ces biographies datent, pour la plupart, du courant du XIIIe siècles. Elles sont donc largement postérieures à l’existence des troubadours. Quant à leur contenu, bien souvent, elles puisent leurs sources dans les poésies même des auteurs qu’elles décrivent, auxquelles sont venus se greffer, quelquefois, des éléments de tradition orale. A ce titre, leur viabilité historique a lieu d’être questionnée, même si, en accord avec les travaux de Michel Zinc, cela n’enlève rien à leur valeur littéraire. Les vidas font, en effet, partie intégrante de la tradition des troubadours et ont contribué à colporter leurs légendes et à les immortaliser. Tout ceci bien en tête voici ce qui nous dit la vida d’Arnaut Daniel :

La vida d’Arnaud en occitan médiéval

Arnautz Daniels si fo d’aquella encontrada don fo’n Arnaut de Maruelh , del evesquat de Peiregors , d’un castel que a nom Ribayrac , e fo gentils hom. Et emparet ben letras , e fetz se joglars ; e deleitet se en trobar en caras rimas ; per que las soas chanssos non son leus ad entendre ni ad aprendre. Et amet una auta dompna de Guascoigna, moiller d’en Guillem de Bouvila; mas non fo crezut que anc la dompna li fezes plazer en dveich d’amor; per que el ditz :

« Eu sui Arnautz qu’amas l’aura
E cas la lebre ab lo bou ,
E nadi contra suberna. »

Lonc temps estet en aquela amor , e’n fes motas bonas cansos. Et el era mot avinens hom e cortes.

Et sa traduction en français actuel

Arnaut Daniel, fut de cette même contrée qu’Arnaut de Mareuil, de l’évêché du Périgord, d’un château qu’on nomme Ribérac, et ce fut un gentilhomme. Et il apprit bien les lettres et se fit jongleur, et il se délecta de l’art de trouver de riches rimes ; c’est pourquoi ses chansons ne sont faciles ni à comprendre ni à apprendre. Et il aima une haute dame de Gascogne, femme de sire Guilhem de Bouvile ; mais on ne crut pas que la dame lui accorda jamais son plaisir selon le droit d’amour. Ce qui lui fit dire :

« Je suis Arnaut qui amasse le vent
Et je chasse le lièvre à l’aide du bœuf
Et je nage contre la marée montante.
« 

Longtemps, il se tint en cet amour et en fit moulte bonnes chansons ; et c’était un homme fort avenant et courtois.

NB : traduction largement basée sur celle de René Lavaud, dans Les Poésies d’Arnaut Daniel, réédition critique d’après Canello, (Librairie Edouard Privat, 1912)

Arnaut à la cour de Richard Cœur de Lion

On trouve cette vida quelquefois accompagnée d’une autre anecdote que voici : les biographes d’Arnaud Daniel s’en sont justement servis pour situer chronologiquement son activité poétique, en se basant sur la présence de Richard Cœur de Lion à laquelle il est fait allusion.

Œuvre et enluminure du troubadour Arnaut Daniel dans le Ms Français 856  de la BnF (Chansonnier Occitan C)
Arnaut Daniel, ms Français 856,
chansonnier Occitan C de la BnF

E fon aventura qu’el fon en la cort del rei Richart d’Englaterra : et estant en la cort, us autres joglars escomes lo com el trobava en pus caras rimas que el. Arnaut tenc s’o ad esquern, e feron messios cascun de son palafre que no fera , en poder del rey. El rey enclaus cascun en una cambra. En Arnaut, de fasti qu’en ac , non ac poder que lassetz un mot ab autre. Lo joglar fes son cantar leu e tost. E els non avian mas decx jorns d’espazi ; e devia s jutjar per lo rey à cap de cinq jorns. Lo joglar demandet à’n Arnaut si avia fag : e’n Arnaut respos que oc , passat a tres jorns ; e non avia pessat.

EI joglar cantava tota nueg sa canso per so que be la saubes ; e’n Arnaut pesset co l traisses isquern : tan que venc una nueg el joglar cautava , e’n Arnaut la va tot arretener e’l so. E can foron denan lo rey , n Arnaut dis que volia retraire sa chanso ; e comenset mot be la chanso que’l joglar avia facha. El joglar . can l’auzic gardet lo en la cara , e dis qu’el l’avia facha. El reis dis co s podia far ? El joglar preguet al rei qu’el ne saubes lo ver. El rei demandet à ‘n Arnaut com era estat. En Arnaut comtet li tot com era estat. El rei ac ne gran gaug e tenc s’o à gran esquern. E foro aquistiat los gatges , et à cascu fes donar bels dos. E fo donatz lo cantar à ‘n Arnaut Daniel , que di : Anc ieu non l’ac , mas ella m’a.

Adaptation de cette anecdote en français

Cette histoire a pour théâtre la cour du roi d’Angleterre Richard Cœur de Lion. Elle raconte qu’un autre jongleur y avait défié notre troubadour, à qui composerait « les rimes les plus riches ». Chacun aurait alors mis en jeu son palefroi et le roi d’Angleterre de faire cloîtrer nos deux poètes en leur chambrée, afin qu’ils composent la plus belle des pièces. Face à la situation, Arnaut n’aurait guère trouvé l’inspiration mais, au terme de 5 jours, quand le roi lui demanda s’il avait fini de composer sa chanson, il répondit que oui. Les deux jongleurs se retrouvèrent donc face au célèbre souverain et Arnaud se proposa de chanter le premier.

Or, à la grande surprise de l’autre poète, il se mit à entonner la chanson de ce dernier. Durant ses jours de réclusion et d’inactivité, notre troubadour occitan avait, en effet, eu tout le loisir d’en apprendre les paroles et la mélodie puisque l’autre poète n’avait cessé de la répéter en sa chambrée qui se trouvait à portée d’oreille. En entendant chanter sa propre création, l’autre poète protesta, disant que c’est lui qui l’avait composée. Et quand le roi demanda à Arnaut de s’en expliquer, ce dernier raconta comment il avait eu l’idée de jouer ce tour à l’autre jongleur et le roi en rit beaucoup. Suite à cela, les deux troubadours furent libérés de leurs obligations poétiques et couverts de présents. Et alors on donna, à la cour, le chant d’Arnaut Daniel qui dit : « Je ne l’obtins jamais (l’amour), mais lui il m’a » (Anc ieu non l’ac , mas ella m’a).

Sources & manuscrits anciens

On peut retrouver l’œuvre poétique et les chansons d’Arnaut Daniel dans une certain nombre de chansonnier médiévaux. Au fil de cet article, nous vous proposons de les découvrir au travers de quelques manuscrits du Moyen Âge central : le ms français 854 ou Chansonnier occitan I, daté de la fin du XIIIe siècle, le ms français 856 ou Chansonnier occitan C, daté du début du XIVe siècle et, enfin, le ms français 12473 dit Chansonnier provençal K, daté du XIIIe siècle. Tous trois sont conservés à la BnF et disponible à la consultation sur gallica.fr.

Enluminure & œuvre du troubadour Arnaut Daniel dans le manuscrit médiéval ms français 854 de la BnF
Vida & poésies d’Arnaut Daniel dans le Ms Français 854 ou chansonnier provençal I (Bnf)

Un troubadour loué par les plus grands

Dans le dernier quart du XIIe siècle, Arnaut Daniel se fit connaître pour sa maîtrise de l’Art du trobar clus. Pourtant, la postérité l’aurait peut-être un peu oublié si de grands auteurs italiens de la renaissance n’avaient décidé de le mettre à l’honneur de manière posthume. Malgré cela, il faut noter que ses qualités et talents poétiques ont longtemps fait l’objet de controverses chez les érudits qui ont pu le trouver tantôt subtil et profond ou, selon, un rien surfait au regard de ses pairs. Pour les amateurs du style de ce troubadour, son goût pour les formes parfaites et son invention de la sextine continuent de fasciner.

Arnaut Daniel dans l’œuvre de Dante

Quoi qu’il en soit, près d’un siècle après qu’il ait vécu, son talent et sa poésie furent loués par Dante Alighieri (1265-1321) qui en fera une de ses sources d’inspiration. Le poète italien le placera même au dessus de Guiraut de Borneil et fera d’Arnaut un protagoniste de son Enfer :

“O frate”, disse, “questi ch’io ti cerno col dito”, e additò un spirto innanzi, “fu miglior fabbro del parlar materno. Versi d’amore e prose di romanzi soverchiò tutti. »

« O frère, dit-il, celui que mon doigt désigne, en indiquant un esprit qui était devant lui, fut le meilleur forgeron de son parler maternel. Il surpassa tous ses rivaux par ses vers d’amour et par ses proses de romans. »

Et le troubadour de déclarer, plus loin, dans son occitan médiéval et sous la plume de Dante :

“Tan m’abellis vostre cortes deman, qu’ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; consiros vei la passada folor, e vei jausen lo joi qu’esper denan. Ara vos prec, per aquella valor que vos guida al som de l’escalina, sovenha vos a temps de ma dolor!”.

« Votre courtoise demande me plait tant, que je ne peux, ni veux me cacher de vous. Je suis Arnaut, qui pleure et va chantant ; affligé, je vois la folie passée et, joyeux, je vois devant moi la joie, que j’espère. C’est pourquoi je vous supplie, par cette valeur qui vous guide au sommet de l’escalier [du purgatoire], rappelez-vous à temps de ma douleur. » Puis, il se cacha dans le feu qui le purifiait.

L’Enfer, Chapitre XXIII, le purgatoire, Dante Alighieri

Rencontre posthume avec Pétrarque

Un peu plus tard encore, dans le courant du XIVe siècle, Francesco Petrarca (1304-1374) , plus connu en France sous le nom de Pétrarque reconnaîtra, à son tour, le talent courtois d’Arnaut Daniel en écrivant :

« Fra tutti il primo Arnaldo Daniello,
Grand maestro d’amor, ch’alla sua terra
Ancor fa ono col dir polito, e bello. »

« Entre tous (1), Arnaut Daniel venait le premier,
Grand maître en amour, qui, à sa terre natale,
Continue de faire encore honneur avec son style soigné et gracieux. »

Le Triomphe d’Amour, Francesco Petrarca.

(1) Pétrarque parle des poètes qui l’ont transporté « ceux qui sont immortalisés par leurs écrits » et, en l’occurrence, il aborde ici ceux des poètes étrangers qui savaient discourir sur l’amour.

Bien après Pétrarque, la sextine d’Arnaut Daniel continuera de fasciner plus d’un auteur. Elle sera reprise par une certain nombre d’entre eux, au nombre desquels on ne peut manquer de citer Raymond Queneau. De notre côté, nous aurons bientôt l’occasion de vous proposer de découvrir de plus près celle que le troubadour aquitain nous a léguée sur les ongles et les oncles.

En vous souhaitant une belle journée.

Frédéric EFFE
Pour moyenagepassion.com
A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes


NB : l’enluminure et le détail de manuscrit qui apparaissent sur l’image en-tête d’article sont tirés du ms Français 856 que vous pourrez consulter en ligne sur le site de Gallica à l’image de tous les autres.

Découvrez toute l’actualité 2022 du poète François Villon avec Robert D Peckham

françois_villon_poesie_francais_moyen_age

Sujet :  bibliographie, auteur médiéval, médiévalisme, actualité, éducation, littérature médiévale.
Période : du Moyen Âge (XVe) à nos jours.
AuteurFrançois Villon (1431-1463)
Contributeur/Editeur  :   Robert Dabney Peckham,   Société François Villon, Université du Tennessee. 38e bulletin

Bonjour à tous,

yez, oyez ! Amis de François Villon, de son œuvre et de son actualité, le dernier bulletin de la Société François Villon signé de la plume de Robert D Peckham vient de paraître. Pour ceux qui auraient raté les épisodes précédents, depuis près de 4 décennies, ce professeur émérite de littérature médiévale et bibliophile américain s’est efforcé de traquer et de répertorier toutes les parutions autour du poète du XVe siècle, à travers le monde.

Robert Peckham, créateur de la Société François Villon, un érudit passionné de musique médiévale et de poésie

Si cet universitaire passionné de Moyen Âge, tout autant que de poésie et de littérature en langue française, coule désormais des jours heureux , en savourant une retraite bien méritée, il n’en est pas pour autant moins actif. Désormais, il se consacre, en effet, presque entièrement à sa passion pour les musiques anciennes et la poésie, et a déjà donné de nombreux concerts, accompagné de son autoharpe, dans le Tennessee où il est installé.

L’actualité brûlante de l’œuvre
de François Villon et sa postérité

Actualité, comics, BD et parutions modernes autour de François Villon

Quant au bulletin de la Société François Villon, Robert D Peckham continue, gracieusement, de le maintenir et comme rien n’échappe à sa sagacité, vous y débusquerez les informations les plus variées au sujet de l’actualité villonnesque, en de nombreuses langues. Il peut s’agir d’ouvrages et de livres que des experts modernes ont fait paraître, mais aussi de séminaires, de conférences, ou encore de documents et d’articles en ligne. Enfin, vous y verrez également mentionnés des performances et spectacles et tout un tas de données touchant l’iconographie culturelle et les représentations plus actuelles autour de François Villon ( comics, BD, etc..). Il s’agit là de la 38ème édition.

Une Illustration de François Villon par Jean Giraud dit Moebius. BD Ballate (1995)
Une rencontre Villon & Moebius Ballate. Ed Nuages, Milan (1995).

En bref, ce bulletin (comme le site très complet qui le sous-tend) est une invitation à découvrir l’actualité de l’un de nos plus grand poète médiéval sous toutes ses formes, des plus érudites aux plus profanes. Comme nous nous intéressons, ici, au Moyen Âge historique et littéraire autant qu’à ses manifestations plus récentes et au médiévalisme, vous comprendrez mieux en quoi cette approche peut nous séduire. Pour le reste, voila longtemps que nous n’avons rien publié sur Villon, mais nous avions trouvé bonne place dans les bulletins précédents (notamment le numéro 33 et le 35).

Vous pourrez retrouver le 38ème bulletin de la société François Villon en ligne ici (Section Villonania en bas de page). N’hésitez pas à explorer d’autres sections. Ce site refléte l’immense travail de compilation effectué, jusque là, par Robert Peckham. Si vous vous intéressez à l’œuvre de Villon, aux productions qu’elle a suscitée et à son influence jusqu’à nos jours, ce travail ne peut être ignoré et c’est une véritable mine que vous aurez plaisir à explorer.

Voir nos articles précédents au sujet de ce Bulletin : Le travail bibliographique de R Peckham sur François ViIlonUne Belle découverte sur François Villon à la British Library.

En vous souhaitant une excellente  journée.

Frédéric EFFE
Pour moyenagepassion.com
A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.

NB : l’illustration de l’image d’en-tête est un détail de la couverture du dernier opus de Bande Dessinée que le talentueux Luigi Critone a consacré au Villon de Jean Teulé : Je, François Villon, tome 3 : Je crie à toutes gens merci, Delcourt (2016).

Au Moyen Âge, une poésie satirique de Jehan Meschinot sur l’indifférence envers la pauvreté

Sujet : poésie satirique, poète médiéval, poète breton, ballade satirique, poésie politique, auteur médiéval, Bretagne Médiévale, pauvreté, Français 24314, ballade médiévale.
Période : Moyen Âge tardif, XVe siècle
Auteur : Jean (Jehan) Meschinot (1420 – 1491)
Titre : Gens sans argent, ressemblent corps sans âme.

Bonjour à tous,

u XVe siècle, Jean Meschinot, seigneur breton de petite noblesse, officie comme écuyer au service du duché de Bretagne. Il servira militairement sous plusieurs ducs mais connaîtra, toutefois, quelques déboires et notamment, une période compliquée qui le laissera désemparé financièrement et en grand désarroi : sa charge d’écuyer ne lui sera, en effet, pas renouvelée au moment de l’accession de François II de Bretagne au duché, le 5eme duc qu’il sert.

Après cet épisode marquant, on retrouvera notre homme d’armes et poète médiéval, occupant différentes positions dans ce même duché ainsi qu’à la maison du comte de Laval : capitaine du château de Marcillé, maître des monnaies et en charge de grands ateliers monétaires bretons, il sera encore, vers la toute fin de sa vie, maître d’hôtel pour le compte d’Anne de Bretagne.

Une œuvre critique et satirique


En matière poétique, Jean Meschinot nous a légué des textes engagés sur la morale du pouvoir autant que sur les exactions et les abus de celui-ci. Son œuvre majeure Les lunettes des Princes sera imprimée post-mortem. Le poète breton y imposera un style incisif et l’ouvrage connaîtra un succès important, en son temps, avec près d’une trentaine d’éditions. Pour en mesurer l’impact, c’est plus que ce qui fut réservé au Testament de Villon.

Nous avons déjà eu l’occasion d’en étudier quelques-unes ici, mais, en autres productions, le poète breton léguera encore 25 ballades caustiques contre le pouvoir de Louis XI en s’appuyant pour leurs envois, sur Le Prince de Georges Chastelain, autre grand poète et chroniqueur du XVe siècle. Ces poésies satiriques suivent, assez souvent, les premières éditions des Lunettes des Princes.

Dans le courant du siècle suivant, Clément Marot rendra lui-même un hommage explicite à Jean Meschinot dans un épigramme en forme d’éloge aux plus grands poètes français. Le ver est demeuré célèbre : « Nantes la Brette en Meschinot se bagne. » Le Breton y trouvera bonne place, en compagnie de noms aussi prestigieux que Jean de Meung, Alain Chartier, Georges Chastelain, Octovien de Saint-Gelais, ou encore François Villon (1).

"Gens sans argent" la ballade satirique de Meschinot accompagnée d'une enluminure du poète Breton du XVe siècle,

« Gens sans argent… » : une poésie amère
sur l’indifférence envers les plus démunis

La ballade du jour est une autre belle pièce de poésie morale de Meschinot. Comme on le comprendra, sa propre détresse financière en est indubitablement la cause. Si le poète y fait un constat amer sur son temps, il ne s’agit donc pas d’une grande envolée sociale, comme on pourrait être tenté de l’interpréter, mais d’abord d’un témoignage sur sa propre condition et sur l’indifférence que ses propres difficultés suscitent aux yeux de la haute aristocratie bretonne.

Pour autant, comme d’autres auteurs avaient pu le faire dans le courant du Moyen Âge tardif (par exemple, Eustache Deschamps qui lui est antérieur ou Henri Baude qui lui est contemporain), Meschinot déplorera ici que l’avoir et les deniers en soient venus à supplanter les « mérites véritables » : ceux de classe, d’instruction ou encore ceux issus de valeurs et qualités morales.

Ainsi, il opposera les clercs instruits, les hommes bien nés, les humbles, les sages, les pauvres et les vertueux à tous ceux que la société et l’aristocratie de son siècle leur préfèrent, avec la complicité ouvertes des princes : autrement dit, les riches et les nantis, dussent-ils être renégats, voleurs, beaux parleurs ou même encore blasphémateurs. Meschinot ira même plus loin en déclarant que, depuis les temps bibliques, on ne connut de princes et de pouvoir plus permissifs envers les vices et les méfaits.

De ceux qui n’ont rien à « ceux qui ne sont rien »

« Dans la ploutocratie naissante du XVe siècle » comme la qualifiait, au fin du XIXe siècle, Arthur de la Borderie, historien français, biographe du poète breton (2), Mechinot relèvera donc, avec dépit, que celui qui n’a pas d’argent n’existe pas au regard du pouvoir et des jeux mondains : « Gens sans argent, ressemblent corps sans âme ». Totalement Invisibilisés, les miséreux sont condamnés à « n’être rien » aux yeux des princes que de pauvres enveloppes vides. Autrement dit, quand l’avoir se confond avec l’être, on finit par considérer, dans les hautes sphères, que « ceux qui n’ont rien, ne sont rien » : cela devrait rappeler quelques mauvais souvenirs à certains.

Pour conclure, dans sa grande détresse, Jean Meschinot en viendra même à souhaiter sa propre mort ce qui, en dehors des nombreuses allégories courtoises dont le Moyen âge est pavé (cf : je muir d’amourette) est assez peu commun dans la littérature médiévale et dans un tel contexte : Prince, ce mest a porter pesant fais, et desir estre plus que jamais, Avec les bons qui gisent soubz la lame, écrira-t-il. Autrement dit « Il me faut porter ce triste fardeau et je désire plus que jamais rejoindre les bons qui gisent sous la terre« .

Sources manuscrites médiévales

Jean Meschinot meurt à la toute fin du XVe siècle, moment où l’on entre à plein dans l’air de l’imprimerie. Pour les éditions « modernes », à partir de la première, datée de 1493, vous aurez donc l’embarras du choix. En cherchant un peu, vous en trouverez même un certain nombre en ligne datées de la fin du XVe et du XVIe siècles, que vous pourrez même vous amuser à déchiffrer.

Gens sans argent, la ballade de Jean Meschinot dans le Ms Français 24314 de la BnF.
La ballade satirique du jour dans le manuscrit ms Français 24314 de la BnF

En ce qui concerne des sources plus anciennes et manuscrites, vous pourrez vous reporter utilement au Manuscrit Français 24314 de la BnF (à consulter sur Gallica). Cet ouvrage, daté du XVe siècle, contient l’oeuvre de l’auteur breton sur quelques 146 feuillets. De notre côté, pour la transcription complète de cette ballade en graphie moderne, nous nous sommes appuyés sur l’édition des œuvres de Meschinot par Nicole Vostre (1522) : « Jehan Meschinot, escuier, en son vivant grant maistre d’hostel de la royne de France« , ainsi que sur l’édition d’Étienne Larcher, « poésies de Jehan de Meschinot », Nantes (1493).

Une réédition récente des œuvres de Meschinot

Couverture d'un livre et d'une réédition récente des œuvres du poète médiéval Jean Meschinot

Si vous êtes intéressés par les œuvres de cet auteur médiéval, dans un format imprimé récent, il vous faudra être vigilant à ce que l’édition choisie contienne bien les additions originales des Lunettes des Princes de Meschinot et notamment les 25 ballades et autres textes de l’auteur.

En 2017, les éditions Len ont réédité un ouvrage qui semble correspondre à ces critères. Il se base sur une première édition de 1501 par le libraire Michel le Noir, ayant pour titre : « Les lunettes des princes avec aucunes balades et additions nouvellement composées par noble homme Jehan Meschinot et escuyer, en son vivant grant maistre dhostel de la Royne de France ». Vous devriez pouvoir commander ce livre broché chez votre libraire habituel. A défaut voici un lien utile pour le trouver en ligne.


Gens sans argent, ressemblent corps sans âme
dans le moyen français de Meschinot

Fy d’estre fils de prince ou de baron
Fy d’estre clerc ne d’avoir bonnes moeurs !
Ung renoyeurs
(renégat), ung baveux, ung larron,
Ung rapporteur ou bien grans blasphemeurs,
Plus sont prisez aujourd’hui, — dont je meurs,
Voyant ainsi les estats contrefaits
(3)
Qui a de quoy est en dicts et en faicts.
Sage nommé et sans aucun diffame ;
Mais les povres vertueux et parfaitz,
Gens sans argent, ressemblent corps sans âme.

Depuis le temps que Moyse et Aaron
firent a dieu prieres et clameurs
Pour évader l’ire du roy pharaon
Et de ses gens de leur peuple opprimeurs
Ne furent moins les princes reprimeurs
Des grans vices regnans et des meffais
Tels qu’ils se font ne furent jamais fais.
Raison pourquoi on n’ayme honneur ne fame
Qui a le bruyt
(la réputation, renommée), les riches et reffais
Gens sans argent, ressemblent corps sans âme.

Or conviendra qu’a la fin reparon
Les gras exces dont emplissons nos coeurs,
D’autant que brin vault mieulx que reparon
Et le bon fruict que les feuilles ou fleurs
Valent vertuz plus que ces vains honneurs,
Tresors mondains qui sont biens imparfaictz
Les princes dont deussent heyr torsfaicts
(haîr les meffaits, les forfaits)
Aymer bonté donner aux maulvais blasme
Mais tout ainsi qu’on bannist les infaitz
(corrompus)
Gens sans argent, ressemblent corps sans âme.

Prince, ce mest a porter pesant fais
(triste fardeau),
Et desir estre plus que jamais,
Avec les bons qui gisent soubz la lame
(4),
Puisqu’aujourd’hui entre bons et maulvais,
Gens sans argent, ressemblent corps sans âme.


En vous souhaitant une belle journée.

Frédéric EFFE
Pour moyenagepassion.com
A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes


Notes

(1) Epigramme des poètes françois, à Salel
De Jean de Meun s’enfle le cours de Loire
En maistre Alain Normandie prend Gloire,
Et plaint encore mon arbre paternel :
Octavian rend Cognac éternel :
De Molinet, de Jan le Maire et Georges
Ceux de Haynault chantent à pleines gorges ;
Villon, Cretin ont Paris décoré,
Les deux Grebans ont le Mans honoré.
Nantes la brette en Meschinot se baigne ;
De Coquillard s’esjouyt la Champaigne ;
Quercy, Salel, de toi se vantera,
Et (comme croy) de moi ne se taira.

Clément Marot – Œuvres complètes

(2)« Un mal toutefois sur lequel sa satire (celle de Meschinot) est abondante, verveuse, empressée, c’est la ploutocratie, dont le règne commençait déjà. » Arthur de la Borderie, “Jean MESCHINOT, sa vie et ses œuvres, ses satires contre louis XI”. Arthur de la Borderie (1865).

(3) « Les estats contrefaits », la condition de chacun est jugée contre toute raison et à l’envers de toute bienséance (ou plutôt préséance).

(4) Avec ceux qui sont en terre, qui sont morts.