Sujet : amour courtois, musique, poésie médiévale, chanson médiévale, Cantigas de amigo, galaïco-portugais, troubadour, lyrique courtoise. Période : XIIIe siècle, Moyen Âge central Auteur : Martín (ou Martim) Codax Titre : Eno sagrado en Vigo, Cantiga VI Interprètes : The Dufay Collective Album : Music for Alfonso the Wise (2005)
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous revenons sur les Cantigas de Amigo de l’Espagne et du Portugal du Moyen Âge central. Nous le faisons même avec un des plus célèbres compositeurs de ce genre galaïco-portugais du XIIIe, le jongleur (jogral) et troubadour Martín Codax.
Les Cantigas de Amigo conjuguent l’amour courtois au féminin, en donnant la parole à des jeunes filles : espoir, attente de l’être aimé (« l’ami »), joie ou tristesse, les compositeurs de ces chansons médiévales se glissent dans le cœur des damoiselles pour nous chanter avec grâce, les émois et les revers du sentiment amoureux. Au delà de leur contenu, ces poésies se signent par leur simplicité, leur pureté de style et la présence d’un refrain qui vient créer une résonance sur l’émotion au centre de chaque composition.
Une belle sur le parvis de l’église de Vigo
Cette Cantiga de amigo de Martín Codax est connue sous le titre Eno sagrado en Vigo (sur la base de son premier vers) : en français, on peut le traduire par sur le parvis de Vigo. On peut supposer, sans trop de risques, qu’il s’agit là d’une allusion au parvis de l’actuelle collégiale de Santa Maria de Vigo, en Galice. Datée du XIXe siècle, cette dernière a été reconstruite en lieu et place d’un autre édifice religieux qui, lui même, était venu faire suite, au XVe siècle, à une église Santa Maria qui se tenait, là, depuis le Moyen Âge central et le XIIe siècle.
Du point de vue du sens de cette composition, la jeune fille y danse en chantant et on l’imagine tournant et souriant, emportée par la joie de l’amour qu’elle porte en elle. Pour faire bonne mesure, nous vous en proposerons une traduction sur laquelle on pourra d’ailleurs argumenter. La simplicité des vers prête, en effet, à interprétation suivant les auteurs qui s’y sont penchés et notamment ce refrain : » Amor ei… » . Faut-il simplement traduire : « Oh Amour » ou « J’ai de l’amour« , autrement dit « Je suis amoureuse » ou même encore « Je suis aimé » ? Nous avons penché, de notre côté, pour « Je suis amoureuse ».
Sources et interprétations
Cette cantiga de amigo, que l’on retrouve dans le Parchemin Vindel, actuellement conservé à la Morgan Library de New York, a été reprise par une certain nombre de formations médiévales contemporaines. On pense notamment à celle d’Eduardo Paniagua ou encore, plus près de nous, au groupe allemand Triskilian. Pour vous la faire découvrir, nous avons, pour cette fois, choisi la version des anglais de The Dufay Collective.
Eno sagrado en Vigo de Martin Codax par The Dufay Collective
Quand le Dufay Collective chantait
l’Espagne médiévale d’Alphonse le Sage
En 2005, les artistes du Dufay Collective décidèrent de consacrer leur talent aux musiques contemporaines de la cour d’Alphonse X de Castille. Intitulé « Music for Alfonso the Wise » (musique pour Alphonse le Sage), l’album sortit chez Harmonia Mundi. Il proposait pas moins de 19 pièces pour plus d’un heure d’écoute entre lesquelles de nombreuses Cantigas de Santa Maria (dix compositions) du roi savant d’Espagne. Dans la deuxième partie de l’album, on retrouvait aussi huit cantigas de Amigo, signée de la main de Martín Codax. Enfin, une danse anonyme de la même période venait compléter le tableau de cette production.
Au moment de cet article, l’album n’est pas disponible à la vente en ligne ( en tout cas sur Amazon). Il n’est même pas sûr qu’il ait été réédité. Nous en avons trouvé un copie d’occasion à la vente, mais le vendeur en attendait un prix tellement indécent que nous avons préféré ne pas vous en donner le lien ici. En contrepartie, nous mettons le lien par défaut vers ce produit, en espérant que tôt ou tard, de nouveaux CD’s fassent leur apparition : Music for Alfonso the Wise by The Dufay Collective (2005-04-20).
Eno sagrado en Vigo, de Martin Codax
traduite en français moderne
Eno sagrado en Vigo, Beylava corpo velido En Vigo, no sagrado, Beylava corpo delgado Amor ei…
Sur le parvis, à Vigo. Dansait une belle (un joli corps) Sur le parvis, à Vigo. Dansait une jolie fille (un corps fin) :
Je suis amoureuse …
Beylava corpo delgado Que nunc’ ouver’ amado Beylava corpo velido Que nunc’ ouver’ amigo Amor ei…
Dansait une jolie fille Qui n’avait jamais eu d’être aimé Dansait une belle Qui n’avait jamais eu d’ami
Je suis amoureuse …
Que nunc’ ouver’ amigo Ergas no sagrad’, en Vigo Que nunc’ ouver’ amado Ergas en Vigo, no sagrado Amor ei…
Qui n’avait jamais eu d’ami Sauf à Vigo, sur le parvis, Qui n’avait jamais eu d’aimé Sauf à Vigo, sur le parvis, Je suis amoureuse …
En vous souhaitant une très belle journée.
Fred
Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.
Sujet : musique, poésie, chanson médiévale, troubadours, occitan, langue occitane, langue d’oc, amour courtois, courtoisie Période : Moyen Âge central, XIIe, XIIIe siècle Auteur : Peire Vidal (? 1150- ?1210) Titre : Mos cors s’alegr’ e s’esjau Interprètes : Gérard Zuchetto, Patrice Brient, Jacques Khoudir Album : Gérard Zuchetto chante les Troubadours des XIIe et XIIIe siècles, Vol. 1 (1988)
Bonjour à tous,
ous repartons, aujourd’hui, au pays d’oc et en Provence médiévale. Nous sommes à la fin du XIIe siècle pour y découvrir une nouvelle chanson du troubadour Peire Vidal, au sujet de ses pérégrinations. Cette fois-ci, ce n’est pas en Espagne que nous le retrouverons mais, ayant séjourné à l’ouest de Carcassonne, dans le département de l’Aude actuel et s’apprêtant à rejoindre Barral, son protecteur marseillais.
Récit d’un séjour en Languedoc
sur fond de valeurs courtoises
Au menu de cette poésie, on retrouve un Peire Vidal un peu plus « sage », ou en tout cas, un peu moins grandiloquent qu’à l’habitude, mais tout aussi désireux de défendre les valeurs de la courtoisie. Pour preuve, elles lui sont si chères que même un ennemi farouche qui en porterait le flambeau pourraient devenir pour cela un ami.
Source : le chansonnier occitan H
On peut retrouver cette pièce du troubadour occitan dans le manuscrit médiéval connu sous le nom de Chansonnier Occitan H et référencé Vatican Cod. 3207, à la bibliothèque apostolique du Vatican où il est conservé.
Avec ses 61 feuillets à l’écriture tassée, cet ouvrage, daté de la fin du XIVe siècle, contient des chansons, sirventès et pièces poétiques de troubadours du Moyen Âge central. Si vous en avez la curiosité, vous pourrez le consulter en ligne ici.
Pour la traduction de la pièce du jour, de l’Occitan vers le Français moderne, si nous continuons de nous servir de l’ouvrage de Joseph Anglade : Les poésies de Peire Vidal (1913), nous l’avons toutefois largement reprise et remaniée, en nous servant d’autres sources et dictionnaires. Pour son interprétation, voici la belle version que Gérard Zuchetto en proposait à la fin des années 80.
Mos cors s’alegr’ e s’esjau de Peire Vidal par Gérard Zuchetto
Gérard Zuchetto Chante les
Troubadours des XIIe et XIIIe siècles (vol 1)
C’est en 1988 que Gérard Zuchetto, accompagné de Patrice Brient et Jacques Khoudir, allait partir à la conquête des plus célèbres troubadours du pays d’Oc.
Avec 9 titres, ce premier volume, sorti chez Vde-Gallo, allait faire une large place à Raimon de Miraval. Cinq pièces de cet album y sont, en effet, consacrées à cet auteur médiéval. Quant aux autres titres, on en retrouve deux de Arnaud Daniel, un de Raimbaud d’Orange et enfin, la pièce du jour, tirée du répertoire de Peire Vidal. Les deux opus suivants de cette série « Gérard Zuchetto Chante les troubadours… » sortiraient quelques années plus tard, en 1992 et 1993. D’une certaine manière, ils ne feraient qu’ouvrir le bal de l’oeuvre prolifique que le musicien, chercheur et compositeur allait consacrer, par la suite, à l’art des troubadours et à la « Tròba »,
I Mos cors s’alegr’ e s’esjau Per lo gentil temps suau E pel castel de Fanjau Que -m ressembla paradis ; Qu’amors e jois s’i enclau E tot quant a pretz s’abau E domneis verais e fis.
Mon cœur est joyeux et se réjouit Pour ce temps agréable et doux Et pour le Château de Fanjeaux, Qui me semble être le paradis : Puisque amour et joie s’y enclosent Et tout ce qui sied à l’honneur (valeur, mérite), Et courtoisie sincère et parfaite (véritable).
II Non ai enemic tan brau, Si las domnas mi mentau Ni m’en ditz honor e lau, Qu’eu nol sia bos amis. Et quar mest lor non estau, Ni en autra terra vau, Planh e sospir e languis.
Je n’ai pas d’ennemi si farouche (dur, brave) Qui, s’il me parle des dames Et m’en dit honneur et louange, Ne devienne un ami loyal. Et comme je ne suis pas parmi elles Et que je vais sur d’autres terres Je me plains et soupire et languis.
III Mos bels arquiers de Laurac, De cui m’abelis e*m pac, M’a nafrat de part Galhac E son cairel el cor mis ; Et anc mais colps tan no’m plac, Qu’eu sojorne a Saissac Ab fraires et ab cozis.
Mon bel archer de Laurac, Auprès duquel j’éprouve tant de plaisir et de joie à me tenir M’a blessé du côté de Gaillac Et m’a percé le cœur de son carreau d’arbalète : Et jamais coup ne me fut si doux Puisque j’ai séjourné à Saissac Avec ses frères et ses cousins.
IV Per totz temps lais Albeges E remanh en Carcasses, Que-l cavalier son cortes E las domnas del païs. Mas Na Loba a -m si conques, Que, si m’ajut Deus ni fes, Al cor m’estan sei dous ris.
Pour toujours je quitte l’Albigeois, Et je reste dans le Carcassonnais, Puisque les chevaliers Et les dames du pays y sont courtois. De plus, Dame Louve m’a si bien conquis Qu’avec l’aide de Dieu et ma foi (si Dieu me prête soutien et foi) Je garde, dans mon cœur, ses doux rires.
V A Deu coman Monrial E-l palaitz emperial, Qu’eu m’en torn sai a’N Barral, A cui bos pretz es aclis ; E cobrar m’an Proensal, Quar nulha gens tan no val, Per que serai lor vezis.
A Dieu, je remets Montréal Et le palais impérial, Car je m’en retourne, à présent, vers Barral* Que la gloire accompagne (auquel mérites, grande valeur est acquise) ; Les provençaux me recouvriront (retrouveront) bientôt, Car nulle gens n’a tant de valeur Et pour cela je serai des leurs (littéral : leur voisin).
* Barral : Raymond Geoffrey, Vicomte de Marseille, protecteur du troubadour
En vous souhaitant une excellente journée.
Fred
pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes
Sujet : troubadour, lyrique courtoise, galaïco-portugais, poésie, chansons médiévales, cantigas de amor, galicien-portugais, musique médiévale Période : Moyen Âge central, XIIIe, début XIVe Titre :Amigo, queredes vos ir ? Auteur : Denis 1er du portugal (1261-1325) Interprète : Paulina Ceremuzynska Album : Cantigas de amor y de amigo, 2004
Bonjour à tous,
u Moyen Âge central, de nombreux seigneurs et même rois se sont adonnés à l’art des troubadours et à l’exercice de la poésie courtoise. On en trouve de célèbres dans le sud, comme dans le nord de la France, mais de nombreux autres pays d’Europe ne sont pas en reste. C’est notamment le cas de la péninsule ibérique.
En Espagne, on connaîtra des lignées de grands rois et seigneurs, grand amoureux de littérature et férus de rimes, dont Alphonse X de Castille n’est pas le moindre, bien sûr. Quant au Portugal des XIIIe et XIVe siècles, il léguera aussi de beaux auteurs et troubadours à la postérité, dont l’un des plus célèbres n’est autre qu’un monarque du Portugal lui-même : Dom Dinis, connu encore sous le nom de Denis 1er du portugal, grand roi laboureur, fin politique, homme de lettres et poète à ses heures qui laissera de très belles pièces courtoises. C’est donc une d’entre elles que nous vous présentons aujourd’hui, et sa belle interprétation par la talentueuse Paulina Ceremuzynska. Cette chanson d’amour médiévale a pour titre « Amigo, queredes vos ir ? » : Ami, (ainsi) vous voulez partir ? »
Une cantiga de amor
Cantiga de amor plus que cantiga de amigo, en fait de belle esseulée chantant l’absence de son amant, le Roi Denis nous propose plutôt ici un dialogue entre un amant courtois et sa dame. Sur le thème de la séparation et du déchirement, on peut lire entre ses rimes ce qui pourrait être une situation digne de celle de Tristan et Yseult : amour interdit ou illégitime qui semble même peut être déjà consommé ? La liaison qui sous-tend cette pièce poétique est, en tout cas, réciproque et bien engagée mais elle doit se terminer à l’initiative de l’amant.
On peut trouver notamment cette pièce dans le Cancioneiro da Vaticana. Cet impressionnant manuscrit du XVIe siècle est la copie d’un original daté du XIIIe-XIVe siècle. Il contient plus de 1200 cantigas, pour près d’une centaine d’auteurs. Voir également cet article.
Bien qu’à la torture, ce dernier prend en effet sur lui de se « départir » de la dame. Dut-il en mourir, il lui faut s’en aller pour la sauver, elle ou sa réputation. L’amour impossible, illicite, trouve ici ses limites et découvre toute l’étendue de son drame.
Du point de vue du style, le choix des mots reste celui de la simplicité comme c’est presque toujours le cas dans le genre des cantigas de amigo ou de amor espagnoles et portugaises. En fait de refrain formel, c’est le thème de la mort qui vient ici scander cette poésie, en faisant planer sa menace sur les deux amants meurtris d’avance à l’idée de la séparation.
Amigo, queredes vos ir par Paulina Ceremuzynska
Cantigas de amor y de amigo
l’album de Paulina Ceremuzynska
En 2004, Paulina Ceremuzynskasortait un superbe album sur le thème des Cantigas de amor y de amigo du Moyen Âge central qu’elle affectionne particulièrement. On se souvient, en effet, que cette talentueuse chanteuse soprano et musicologue portugaise s’est installée à Santiago de Compostelle où elle a eu l’occasion d’étudier de près la musique ancienne et les manuscrits du Portugal et de l’Espagne médiévale. Cet album présente treize pièces superbement interprétées : neuf cantigas sont issues du répertoire de Don Denis du Portugal. Quatre autres proviennent de celui du célèbre troubadour Martin Codax.
A ce jour, cette production ne semble pas avoir été rééditée. Les seuls exemplaires qui se trouvaient disponibles à l’import sur Amazon, sont, à date de cet article, écoulés : voir cantigas de Amor e Amigo. On pourra peut-être la retrouver sur quelques plateformes dématérialisées légales mais il faut espérer qu’il sera également disponible à nouveau au format CD : la voix et les performances de Paulina Ceremuzynska ont toujours quelque chose de très spéciale et de très pur et, à l’image de son travail, cet album est un véritable réussite.
« Amigo, queredes vos ir ? » du roi Denis
traduit en français moderne
Amigo, queredes vos ir? Si, mia senhor, ca nom poss’al fazer, ca seria meu mal e vosso; por end’a partir mi convem d’aqueste logar; mais que gram coita d’endurar me será, pois m’é sem vós vir!
– Mon ami, vous voulez partir ? – Oui, ma dame, puisque je ne peux faire autrement, car rester serait mon malheur et le vôtre : c’est pourquoi il convient,
pour finir, que je quitte cet endroit. Mais quel grand malheur vais-je devoir endurer Puisque je ne vous verrai plus !
Amigu’, e de mim que será? Bem, senhor bõa e de prez; e pois m’eu fôr daquesta vez, o vosso mui bem se passará; mais morte m’é de m’alongar de vós e ir-m’alhur morar. Mais pois é vós ũa vez ja!
– Mon ami, et de moi qu’adviendra-t-il ? – Et bien, belle dame de grande valeur Quand je serais parti, cette fois Votre bonheur disparaîtra, Mais m’éloigner de vous me tuera, Et pourtant il me faut m’éloigner Même si c’est pour vous que je le fais!
Amigu’, eu sem vós morrerei. – Nom querrá Deus esso, senhor; mais pois u vós fôrdes, nom fôr o que morrerá, eu serei; mais quer’eu ant’o meu passar ca assi do voss’aventurar, ca eu sem vós de morrer hei!
Queredes-m’, amigo, matar? Nom, mia senhor, mais por guardar vós, mato-mi que m’o busquei.
– Mon ami, moi sans vous, je mourrai – Je ne veux pas cela, madame, Mais puisque là où vous irez, je ne pourrais aller, Celui qui mourra, ce sera moi Mais je veux mourir avant De vous causer des mésaventures Car sans vous je mourrais.
– Ami, vous voulez-me tuer ? – Non ma dame, mais pour vous protéger C’est moi que je cherche à tuer (c’est moi que je veux tuer puisque je l’ai mérité).
Note : cette traduction mériterait quelques vérifications aussi disons que c’est une premier jet.
En vous souhaitant une belle journée.
Fréderic EFFE
Pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.
Sujet : musique, poésie, chanson médiévale, troubadours, occitan, langue d’oc, amour courtois, fine amor, fine amant, chansonnier provençal E Période : Moyen Âge central, XIIe, XIIIe siècle Auteur : Peire Vidal (? 1150- ?1210) Titre :Baros de mon dan covit Interprète : Musica Historica Evénement : concert pour les 20 ans de l’ensemble à Budapest (2008)
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous retournons aux siècles des premiers troubadours du pays d’Oc avec Peire Vidal. Grandiloquent, tonitruant, claironnant presque, le poète provençal se pose, une fois encore, en chevalier émérite, « fine » amant d’exception, et même grand séducteur fatal et renommé. Pour un peu, il serait presque l’égal des rois si ceux-là ne finissaient par l’envier. Quant à ceux qui le raillent et le critiquent, la couleur est annoncée d’emblée, notre troubadour les salue de son mépris. Là encore, le fameux thème des « déloyaux » et « médisants », récurrent dans la courtoisie, refait surface (voir autre article sur ce sujet).
La chanson de Peire vidal dans le Chansonnier Provençal E de la BnF (1270-1350) Manuscrit Français 1749 – Consulter ce manuscrit médiéval ici
Pour le reste, faut-il prendre Peire Vidal au sérieux dans ses grandes envolées lyriques et « superlatives » ? Le ton finit par devenir humoristique et on serait presque tenter d’y voir, par endroits, une sorte de Don Quichotte avant l’heure ? A l’évidence, le troubadour ne craint pas non plus d’enchaîner les contradictions. Ainsi, les dames sont à ses pieds. Il folâtre même avec toutes, nous dit-il, tout en s’affirmant, dans le même temps, comme amant parfait au service d’une seule. Quoiqu’il en soit, par son style, son ton libre et cette façon unique de se mettre en avant, il demeure un troubadour tout à fait particulier (et plaisant), de cette période du Moyen Âge.
Pour finir sur l’approche de cette chanson, notons qu’on y retrouve également son grand goût du voyage. Il l’exprime même ici comme un des traits qui aurait fait partie intégrante de sa réputation : une forme de nécessité de mouvement qui lui était propre et qui aurait presque pu paraître, à ses propres yeux, comme une fâcheuse habitude, et peut-être même une « maladie » (malavei).
Pour découvrir cette belle pièce occitane médiévale, nous vous proposons l’interprétation de Musica Historica.
« Baron de mon dan covit » de Peire Vidal avec Musica Historica
L’ensemble Musica Historica
Fondé en 1988 à Budapest, l’ensemble Musica Historica s’est doté d’un répertoire assez large qui part de la période médiévale pour s’étendre jusqu’à des musiques plus folkloriques et populaires des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. Du point de vue des aires géographiques, on retrouve, chez eux, des compositions en provenance de l’Europe de l’ouest même si leur terrain de prédilection se situe plutôt en Europe de l’est.
Rumen István Csörsz, le fondateur du groupe (au centre de la photo ci-dessous) est aussi celui qui prête sa voix à la pièce de Peire Vidal que nous présentons aujourd’hui. En plus d’une solide formation en musique classique, ce multi-instrumentiste et directeur a également longuement étudié l’histoire, la poésie et la littérature Hongroise, notamment sa relation avec les musiques folk et populaire des XVIIIe et XIXe siècles. Ceci explique la forte empreinte de ces thématiques sur le répertoire du groupe.
Discographie et concerts
Musica Historica ne semble quasiment jamais se produire en France. On retrouve bien plus la formation en Hongrie, Autriche et Slovakie mais encore en Allemagne et Italie. Sa discographie est riche d’une dizaine d’albums, dont la majeure partie est centrée sur le répertoire hongrois ancien, comme nous le mentionnions plus haut. Au delà de la scène, les membres du groupes, accompagnés d’autres collaborateurs ont également fondé en 1997, la Musica Historica Cultural Association, dont la vocation s’étend de la promotion d’événements autour de la musique ancienne à son enseignement.
« Baros de mon dan covit »
De l’occitan au français moderne
Note sur la traduction : nous suivons encore de près , ici, les travaux du philologue et romaniste Joseph Anglade (1868-1930) dans son ouvrage les poésies de Peire Vidal (1913).
I Baros de mon dan covit, Fals lauzengiers desleials, Qu’en tal domna ai chauzit, On es fis pretz naturals. Et eu am la de fin cor, ses bauzia, E sui totz seus, quora qu’ilh sia mia, Quar sa beutatz e sa valors pareis, Qu’en leis amar fora honratz us reis, Per qu’eu sui rics sol que’m denh dire d’oc.
Je méprise les seigneurs qui sont de faux et déloyaux médisants, (1 !) car j’ai choisi une dame où la distinction parfaite est une qualité innée. Et je l’aime d’amour parfait, sans fausseté, et je suis tout à elle, quel que soit le moment où elle voudra être mienne ; car sa beauté et sa valeur sont si manifestes Qu’en l’aimant un roi serait honoré ; aussi, suis-je riche pourvu qu’elle daigne me dire oui.
II Que res tan no m’abelit Com sos adreitz cors leials, On son tug bon aip complit E tug ben senes totz mals. Pos tot i es quan tanh a drudaria, Ben sui astrucs, sol que mos cors lai sia ; E si merces, per que totz bos aips creis Mi val ab leis, bems pose dir ses tot neis, Qu’anc ab amor tant ajudar no’m poc.
Car rien ne me charme plus Que son cœur droit et loyal Dans lequel sont réunis toutes les vertus Et tout le bien sans aucune trace de mal. Puisqu’elle a tout ce qui convient à l’amour, Je serai heureux, pourvu que je sois à ses côtés ; Et si la pitié, en laquelle résident toutes les bonnes qualités, M’est de quelque valeur auprès d’elle, je puis bien vous dire encore (2) Que jamais en amour, elle ne pourra m’être d’un plus grand secours.
III Chant e solatz vei falhit, Cortz e dos e bels hostals, E domnei no vei grazit, Si’lh domn’ e-l drutz non es fals. Aquel n’a mais que plus soven galia. Non dirai plus, mas com si volha sia. Mas peza me quar ades non esteis premiers fals que comenset anceis : E fora dreitz, qu’avol eissemple moc.
Je vois les chants et les divertissements faire défaut (3) Les réunions, la bonne hospitalité et la libéralité; La courtoisie (Anglade : galanterie) n’est plus honorée, A moins que dame et amant ne soient faux (Anglade : fourbes). Celui-là a la plus belle récompense qui trompe le plus ; Je n’en dirai pas plus, mais qu’il en soit ainsi (4). Mais ce qui me chagrine c’est qu’il n’ait pas disparu sur le champ : Le premier fourbe qui débuta cela (5) Ce serait juste, car il montra un bien mauvais exemple.
IV Mon cor sent alegrezit, Quar me cobrara’N Barrals. Ben aja cel que’m noirit E Deus ! quar eu sui aitals; Que mil salutz me venon cascun dia De Catalonha e de Lombardia, Quar a totz jorns poja mos pretz e creis. Quar per un pauc no mor d’enveja’l reis, Quar ab domnas fauc mon trep e mon joc.
Je sens mon cœur réjoui, Car Barral (6) m’aura de nouveau. Heureux celui qui m’a élevé Et que Dieu le protège ! Car je suis si connu Que mille salutations m’arrivent chaque jour De Catalogne et de Lombardie ; Car tous les jours montent et grandit ma renommée. Au point que, pour un peu, le roi en mourrait d’envie, Car je fais mes folâtreries et mes jeux avec les dames.
V Ben es proat et auzit Com eu sui pros e cabals, E pos Deus m’a enriquit, No-s tanh qu’eu sia venals. Cen domnas sai que cascuna’m volria Tener ab se, si aver me podia. Mas eu sui cel qu’anc no-m gabei ni-m feis Ni volgui trop parlar de mi mezeis, Mas domnas bais e cavaliers desroc.
Ma vaillance et ma supériorité Sont choses connues et prouvées (7); Puisque Dieu m’a enrichi, Il ne convient pas que je sois vénal. Je connais cent femmes dont chacune voudrait
Me tenir auprès d’elle, si elle le pouvait m’avoir.
Mais je suis celui qui, jamais, ne parle pour ne rien dire, ni n’affabule (ni n’est vaniteux)(8) Je n’ai jamais trop voulu parler de moi-même, Mais j’embrasse les dames et met à terre les cavaliers. (Anglade : renverse)
VI Maint bon tornei ai partit Pels colps qu’eu fier tan mortals, Qu’en loc no vau qu’om no crit : » So es En Peire Vidais, » Cel qui mante domnei e drudaria » E fa que pros per amor de s’amia, » Et ama mais batalhas e torneis » Que monges patz, e sembla-l malaveis » Trop sojornar et estar en un loc. »
J’ai mis fin à maints bons tournois Par les coups mortels que j’ai porté ; De sorte qu’il n’est d’endroits où j’aille où on ne s’écrit : « Voilà messire Peire Vidal, Celui qui maintient courtoisie et galanterie, Qui agit en vaillant homme (avec mérite) pour l’amour de sa mie, Et aime mieux batailles et tournois Qu’un moine n’aime la paix et pour qui semble une maladie De séjourner et de rester trop longtemps dans un même lieu. »
VII Plus que no pot ses aiga viure-l peis, No pot esser ses lauzengier domneis, Per qu’amador compron trop car lor joc.
Pas plus que le poisson ne peut vivre sans eau, La Courtoisie ne peut vivre sans médisants : C’est pourquoi les amants payent bien cher leur joie.
Notes
(1) Peire Vidal a-t-il vraiment donné, dans cette chanson, le visage des puissants aux médisants comme l’a traduit Joseph Langlade en son temps ? « Baros de mon dan covit » : « je méprise les seigneurs faux et desloyaux ». Ou faut-il plutôt y voir une adresse, une virgule absente et traduire « Seigneurs, Barons, je méprise les médisants et les déloyaux » ? Cela semblerait plus plausible et, en tout cas, largement moins provocateur comme entrée en matière. (2) Anglade : « je puis bien vous dire sans hésitation, sans mensonge » (3) Anglade :« je vois la poésie en décadence, ainsi que les joyeux entretiens » (4)Anglade : « que les choses aillent comme elles voudront » (5)Anglade : « celui qui commença à être fourbe » (6)Barral : Raymond Geoffrey, Vicomte de Marseille, un des protecteurs de Peire Vidal (7) Cette fois, je laisse la version d’Anglade mais je mets ici une alternative de notre cru parce que les adjectifs « pros » et « cabals » sont tout de même à tiroirs : il est bien connu et établi combien je suis valeureux (méritant, bon) et puissant (excellent, juste, loyal). (8) Anglade : « Mais je suis d’un naturel à ne jamais faire le fanfaron »