
Période  : Moyen Âge central, XIIIe, début XIVe
Titre :  Amigo, queredes vos ir ?
Auteur    : Denis 1er du portugal  (1261-1325)
Interprète    : Paulina Ceremuzynska
Album : Cantigas de amor y de amigo, 2004
Bonjour à tous,

En Espagne, on connaîtra des lignées de grands rois et seigneurs, grand amoureux de littérature et férus de rimes, dont Alphonse X de Castille n’est pas le moindre, bien sûr. Quant au Portugal des XIIIe et XIVe siècles, il léguera aussi de beaux auteurs et troubadours à la postérité, dont l’un des plus célèbres n’est autre qu’un monarque du Portugal lui-même : Dom Dinis, connu encore sous le nom de Denis 1er du portugal, grand roi laboureur, fin politique, homme de lettres et poète à ses heures qui laissera de très belles pièces courtoises. C’est donc une d’entre elles que nous vous présentons aujourd’hui, et sa belle interprétation par la talentueuse Paulina Ceremuzynska. Cette chanson d’amour médiévale a pour titre « Amigo, queredes vos ir ? » : Ami, (ainsi) vous voulez partir ? »
Une cantiga de amor
Cantiga de amor plus que cantiga de amigo,   en fait de belle esseulée chantant l’absence de son  amant,  le Roi Denis nous propose plutôt ici un dialogue  entre un amant courtois et sa dame. Sur le thème de la séparation et du déchirement, on  peut lire entre ses rimes   ce qui pourrait être  une situation digne de   celle de Tristan et Yseult :   amour interdit ou illégitime  qui semble même  peut être déjà consommé ?  La 
On peut trouver notamment cette pièce dans le Cancioneiro da Vaticana. Cet impressionnant manuscrit du XVIe siècle est la copie d’un original daté du XIIIe-XIVe siècle. Il contient plus de 1200 cantigas, pour près d’une centaine d’auteurs. Voir également cet article.
Bien qu’à la torture, ce dernier prend en effet sur lui de se « départir » de la dame. Dut-il en mourir, il lui faut s’en aller pour la sauver, elle ou sa réputation. L’amour impossible, illicite, trouve ici ses limites et découvre toute l’étendue de son drame.
Du point de vue du style, le choix des mots reste celui de la simplicité comme c’est presque toujours le cas dans le genre des cantigas de amigo ou de amor espagnoles et portugaises. En fait de refrain formel, c’est le thème de la mort qui vient ici scander cette poésie, en faisant planer sa menace sur les deux amants meurtris d’avance à l’idée de la séparation.
 Amigo, queredes vos ir  par   Paulina Ceremuzynska
Cantigas de amor y de amigo
l’album de   Paulina Ceremuzynska
En 2004,       Paulina Ceremuzynska   sortait un superbe album   sur le thème  des    Cantigas de amor y de amigo du Moyen Âge central qu’elle affectionne particulièrement.  On se souvient, en effet,  que  cette  talentueuse chanteuse soprano et musicologue portugaise s’est installée à Santiago de Compostelle  où elle a eu l’occasion d’étudier de près la musique ancienne et les manuscrits du Portugal et de l’Espagne médiévale.

A ce jour,  cette production  ne semble pas avoir été rééditée. Les seuls exemplaires qui se trouvaient disponibles à l’import  sur Amazon, sont, à date de cet article, écoulés : voir cantigas de Amor e Amigo.    On pourra peut-être la retrouver sur quelques plateformes dématérialisées légales mais il faut espérer qu’il sera également disponible à nouveau au format CD : la voix et les performances de Paulina Ceremuzynska ont toujours quelque chose de très spéciale et de très pur et,  à l’image de son travail, cet album est un véritable réussite.
« Amigo, queredes vos ir ? »    du roi Denis
traduit en français moderne
Amigo, queredes vos ir?
 Si, mia senhor, ca nom poss’al
 fazer, ca seria meu mal
 e vosso; por end’a partir
 mi convem d’aqueste logar;
 mais que gram coita d’endurar
 me será, pois m’é sem vós vir!
– Mon ami,   vous voulez partir ?
  – Oui, ma dame, puisque je ne peux
  faire autrement, car rester serait mon malheur
  et le vôtre : c’est pourquoi il convient,
pour finir,   que je quitte cet endroit.
  Mais quel grand malheur vais-je devoir endurer
  Puisque je ne vous verrai plus !
Amigu’, e de mim que será?
 Bem, senhor bõa e de prez;
 e pois m’eu fôr daquesta vez,
 o vosso mui bem se passará;
 mais morte m’é de m’alongar
 de vós e ir-m’alhur morar.
 Mais pois é vós ũa vez ja!
– Mon ami, et de moi qu’adviendra-t-il ?
 – Et bien, belle dame de grande valeur
 Quand je serais parti, cette fois
 Votre bonheur disparaîtra,
 Mais m’éloigner de vous me tuera,
 Et pourtant il me faut m’éloigner
 Même si c’est pour vous que je le fais!
Amigu’, eu sem vós morrerei.
 – Nom querrá Deus esso, senhor;
 mais pois u vós fôrdes, nom fôr
 o que morrerá, eu serei;
 mais quer’eu ant’o meu passar
 ca assi do voss’aventurar,
 ca eu sem vós de morrer hei!
Queredes-m’, amigo, matar?
 Nom, mia senhor, mais por guardar
 vós, mato-mi que m’o busquei.
– Mon ami, moi sans vous, je mourrai
  – Je ne veux pas cela, madame,
 Mais puisque là où vous irez, je ne pourrais aller,
  Celui qui mourra, ce sera moi
 Mais je veux mourir avant
 De vous causer des mésaventures 
  Car sans vous je mourrais.
– Ami, vous voulez-me tuer ?
  –    Non ma dame, mais pour vous protéger
 C’est moi que je cherche à tuer (c’est moi que je veux tuer puisque je l’ai mérité).
Note : cette traduction mériterait quelques vérifications aussi disons que c’est une premier jet.
En vous souhaitant une belle journée.
Fréderic EFFE
Pour moyenagepassion.com
A la découverte du Moyen Âge sous toutes ses formes.
		


Sujet  : poésie,  oxford, gobelins,  magie, féerie,   littérature anglaise,   fantaisie, fantasy.
n 1915, paraissait, dans la 

ous repartons au Moyen Âge tardif avec une autre ballade d’Eustache Deschamps.    Elle est également tirée du Manuscrit français   840, conservé à la BnF  et 