Sujet : poésies courtes, épigramme, poésie de cour, renaissance. humour, sagesse populaire, vilain Période : XVIe, renaissance, fin du moyen-âge Auteur : Mellin Sainct-Gelays
ou Melin (de) Saint- Gelais (1491-1558) Ouvrage : Oeuvres complètes de Mellin Sainct- Gelays, Prosper Blanchemain, 1873.
Bonjour à tous,
our égayer votre journée, voici une épigramme de Melin Saint-Gelais. Le poète de cour renaissant y opposait, avec humour, le savoir universitaire, la science du lettré au bon sens paysan.
Homme rustre et sans manière ou représentant d’une forme certaine forme de sagesse populaire, l’image du « vilain » oscille tout au long du moyen-âge central et jusqu’aux siècles suivants pour incarner, tour à tour, les deux visages, au gré de l’inspiration des poètes.
Au siècle renaissant de Melin Saint-Gelais, on demeure toutefois assez loin de certains portraits au vitriole de paysans tels qu’on pouvait en trouver dans le courant des XIIe et XIIIe. L’eau a coulé sous les ponts ; dans le courant du XIIIe, les universités se sont ouvertes à des classes sociales plus laborieuses. On en trouvera notamment la marque dans les poésies de Rutebeuf (Ci encoumence li diz de l’Universitei de Paris) et peu à peu, certaines lettrés ou poètes revendiqueront même ouvertement leurs origines paysannes.
Au XIVe siècle, Le Dit de Franc-Gontierde Philippe de Vitry passera aussi par là pour revaloriser l’image de la vie campagnarde. Usés par les artifices des jeux de cour, certains poètes du XVe s’en feront encore les représentants (Alain Chartier, Eustache Deschamps,..) même si Villon y opposera un contre pied humoristique (voir le contredit de Franc-gontier). Sans doute peut-on ajouter à ce mouvement, le rythme de la vie urbaine et son développement. Peu à peu, la séparation entre deux mondes s’affirme, commençant déjà pour certains, à faire de la campagne un ailleurs (nostalgique ?) teinté de la promesse d’une simplicité, d’une authenticité et d’une tranquillité reconquises.
Nous retrouvons, en tout cas, dans cette épigramme de Saint-Gelais un paysan qui nous parle de simplicité, de liberté mais aussi entre les lignes, d’une forme de dignité, celle de nourrir sa famille sans devoir quémander comme le fait ici le miséreux lettré (avec un brin de condescendance).
Un maistre-ès-arts mal chaussé, mal vestu, Chez un paysan demandoit à repaistre ; Disant qu’on doit honorer la vertu, Et les sept arts dont il fut passé maistre. Comment sept arts! répond l’homme champestre; Je n’en sais nul, hormi mon labourage ; Mais je suis saoul quand il me plaist de l’estre, Et si nourris ma femme et mon ménage.
Sujet : musique, poésie, chanson médiévale, troubadours, occitan, langue occitane, langue d’oc, poésie satirique, servantois, sirvantès, amour courtois, viole de gambe. Période : moyen-âge central, XIIe, XIIIe siècle Auteur : Peire Vidal (? 1150- ?1210) Interprète : Jordi Savall, Hespèrion XXI, Capella Reial de Catalunya Album : Le Royaume Oublié / La Croisade Contre Les Albegeois / La Tragédie Cathare (2009)
Bonjour à tous,
près avoir fourni quelques éléments sur la biographie et l’oeuvre du troubadour Peire Vidal, nous vous proposons, aujourd’hui, de découvrir une de ses chansons médiévales. C’est un texte satirique, un servantois (sirventès) dans la pure tradition des poètes du Sud de la France. L’auteur toulousain y passe en revue, d’un oeil critique, les maux de son temps pour finir, tout de même, sur une note plus distanciée et plus joyeuse.
L’interprétation que nous vous en proposons nous fournit le grand plaisir de retrouver la direction du du maître de musique Jordi Savall, sa viole de gambe et son incomparable talent.
Jordi Savall et la tragédie cathare – Le royaume oublié
Hespèrion XXI et la Capella Reial de Catalunya à la recherche du royaume oublié
En 2009, à la faveur du 800e anniversaire de la croisade albigeoise, Jordi Savall, accompagné de Montserrat Figueras, et de leur deux formations, Hespèrion XXI et la Capella Reial de Catalunya partait, en direction de la Provence médiévale, sur les traces des Cathares.
Sur le concept du livre album, il proposait ainsi un véritable opéra en 3 actes réparti sur 3 CD différents. Avec un total de 61 pièces, le triple album suivait l’épopée cathare de son émergence dans l’Occitanie de la fin du Xe siècle jusqu’à sa diaspora et sa disparition tardive au moyen-âge tardif, en passant bien sûr par sa répression. Pour la première fois dans l’histoire de la chrétienté, ce tragique épisode de la croisade des albigeois qui divise encore quelquefois aujourd’hui les experts, les historiens et les occitans de coeur, jeta les seigneurs de la France médiévale les uns contre les autres, ceux du Nord contre ceux du Sud.
L’appel de l’Eglise Romaine fut long et insistant et s’il tarda à se faire entendre, cette croisade déborda largement la seule répression de l’hérésie et ne manqua pas de servir les ambitions des uns et des autres. Au bout du compte, la couronne de France qui avait tardé à l’entendre en ressortit comme une des grandes gagnantes.
Pour revenir à ce livre-album d’exception, on y retrouve, au titre de contributions vocales, Montserrat Figueras aux cotés de Pascal Bertin, Lluís Vilamajó, Furio Zanasi, et encore Marc Mauillon. Il fut, à juste titre, largement salué sur les scènes dédiées aux Musiques Anciennes d’Europe. Pour prendre un peu de hauteur, il faut dire que, là encore et comme pour tous les sujets qu’il touche, Jordi Savall se situait au delà de la simple évocation musicale, dans une réflexion profonde et spirituelle sur l’histoire des hommes, et toujours empreinte d’un grand humanisme.
Cette production est encore éditée et vous pourrez la retrouver facilement à l’achat, en ligne. Distribuée par Alia-vox, la maison d’édition de Jordi Savall, elle est disponible au format original livre-CD mais vous pourrez aussi y butiner quelques pièces au format digital MP3 avant de vous décider. Voici un lien utile pour la pré-écouter ou l’acquérir : The Forgotten Kingdom
« A per pauc de Chantar no’m lais »
Il s’en faut peu que je renonce à chanter
A l’hiver du XIIe siècle,
une chanson satirique teintée d’amour courtois
Au vue des thèmes abordés, cette chanson a dû être composée entre 1192 et 1194 date de l’emprisonnement de Richard Coeur de Lion au retour de la troisième croisade. Critique directe du roi de France, mentions des conflits nobiliaires en Espagne, et encore dénonciation du Pape et du Clergé qu’il désigne comme seul responsable d’avoir favorisé la propagation de l’hérésie Cathare (la croisade n’interviendra que quelques 10 années plus tard), notre troubadour balaye tous ses sujets sans mâcher ces mots. Il s’en dit si affligé que pour peu il renoncerait à son art, mais malgré tout, dans la dernière partie du texte, il prend ses distances pour nous conter ses états d’âme et sa joie dans un belle élan de courtoisie et de fine amor pour sa dame de Carcassonne.
De l’Occitan au français moderne
Précisons que la traduction en français moderne que nous vous proposons de ce texte occitan colle fortement de celle de Joseph Anglade (Les Poésies de Peire Vidal, chez Honoré Champion, 1913) même si nous l’avons quelque peu revisitée. Nous avons en effet changer quelques tournures mais également quelques vocables à la lumière de recherches personnelles sur l’Occitan ancien et tâchant aussi de croiser un peu la version de Anglade, pour la mettre en perspective avec celle de Veronica Mary Fraser dans son ouvrage The Songs of Peire Vidal: Translation & Commentary (Peter Lang Publishing, 2006). Grande spécialiste de littérature médiévale, cette dernière est professeur(e) de littérature, ainsi que de vieux Français et d’occitan ancien à l’université américaine de Windsor dans l’Ontario.
A per pauc de Chantar no’m lais
I
A per pauc de chantar nom’lais, Quar vei mort joven e valor E pretz, que non trob’on s’apais, Qu’usquecs l’empenh e.l gita por; E vei tan renhar malvestat Que.l segle a vencut e sobrat, Si qu’apenas trop nulh paes Que.l cap non aj’en son latz près.
Il s’en faut peu pour que je renonce à chanter Car je vois morts, jeunesse et valeur Et mérite, qui ne trouvent plus refuge où s’apaiser Quand tous les repoussent et rejettent; Et je vois régner partout la vilenie, Qui a soumise et vaincu le monde Tellement que je ne trouve nul pays Qui n’ait la tête prise dans son lacet
II
Qu’a Rom’ an vout en tal pantais L’apostolis e.lh fais doctor Sancta Gleiza, don Deus s’irais; Que tan son fol e peccador, Per que l’eretge son levat. E quar ilh commenso.l peccat, Greu es qui als far en pogues; Mas ja no volh esser plages.
A Rome, le pape et les faux docteurs, ont mis dans un tel trouble (agitation) La Saint Eglise, mettant Dieu en colère; Ils sont si fous et si pécheurs Qu’ils ont fait se lever les hérétiques. Et comme ce sont eux qui ont commencé à pécher (Rome) Il est difficile pour les autres de réagir autrement Mais je ne veux prêcher à leur place.
III E mou de Fransa totz l’esglais, D’els qui solon esser melhor, Que.l reis non es fis ni verais Vas pretz ni vas Nostre Senhor. Que.l Sépulcre a dezamparat E compr’e vent e fai mercat Atressi coin sers o borges: Per que son aunit sei Frances.
Et c’est beaucoup de France que vient tout l’effroi De ceux qui d’habitude étaient les meilleurs Car le roi n’est ni fiable ni sincère envers l’honneur, ni envers notre Seigneur. Puisqu’il a abandonné le Saint-Sépulcre Et qu’il achète, vend et fait commerce Tel un serf ou un bourgeois; Pour cela ses sujets français sont honnis.
IV
Totz lo mons es en tal biais Qu’ier lo vim mal et oi pejor ; Et anc pos lo guitz de Deu frais, Non auzim pois l’Emperador Creisser de pretz ni de barnat. Mas pero s’oimais laiss’ en fat Richart, pos en sa preizon es, Lor esquern en faran Engles.
Le monde est pris dans un tel biais Que hier nous le trouvions mauvais et aujourd’hui c’est pire : Et depuis qu’il a renoncé à la guidance de Dieu, Nous n’avons pas appris que l’Empereur Ait accru son honneur, ni sa réputation. Mais pourtant si désormais, il abandonne sottement Richard* (*coeur de Lion), qui est dans sa prison Les anglais montreront leur mécontentement (raillerie)
V
Dels reis d’Espanha.m tenh a fais, Quar tan volon guerra mest lor, E quar destriers ferrans ni bais Trameton als Mors per paor: Que lor orgolh lor an doblat, Don ilh son vencut e sobrat; E fora melhs, s’a lor plagues, Qu’entr’els fos patz e leis e fes.
Quant aux rois d’Espagne, ils m’affligent Parce qu’ils veulent tant se faire la guerre entre eux. Et parce que destriers gris et bais Ils envoient aux maures, par peur. En doublant l’orgueil de ces derniers Qui les ont vaincus et surpassés Il serait meilleur, s’il leur plait, Qu’entre eux se maintiennent paix, loi et foi.
VI
Mas ja no.s cug hom qu’eu m’abais Pels rics, si’s tornon sordejor ; Qu’us fis jois me capdela e.m nais Que.m te jauzent en gran doussort; E.m sojorn’ en fin’ amistat De leis qui plus mi ven en grat : E si voletz saber quais es Demandatz la en Carcasses.
Mais ne laissez jamais qu’un homme pense que je m’abaisse Pour les riches, s’ils se mettent à s’avilir (à empirer): Car une joie pure en moi me guide Qui me réjouit en grande douceur Et je me tiens dans la fine amitié (amor) De celle qui me plait le plus: Et si vous voulez savoir qui elle est Demandez-le dans la province de Carcassonne.
VII
Et anc no galiet ni trais Son amie ni.s pauzet color, Ni.l cal, quar cela qu’en leis nais Es fresca com roz’ en pascor. Bel’es sobre tota beutat Et a sen ab joven mesclat : Per que.s n’agrado’l plus cortes E’n dizon laus ab honratz bes.
Elle n’a jamais déçu, ni trahi Son ami, ni ne s’est fardé devant lui Elle n’en a pas besoin car son teint naturel Est frais comme une rose de Pâques Elle est belle, au dessus de toute beauté Et elle a sens (raison, intelligence) et jeunesse à la fois, Qui la rendent agréable aux plus courtois Qui en font l’éloge avec une honnêteté (honneur?) bienveillante.
En vous souhaitant une excellente journée.
Fred
pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen-âge sous toutes ses formes
Sujet : musique, poésie, chanson médiévale, troubadours, occitan, langue occitane, amour courtois, fine amor, langue d’oc, poésie satirique, biographie, oeuvres. manuscrits anciens, servantois, sirvantès. Période : moyen-âge central, XIIe, XIIIe siècle Auteur : Peire Vidal (? 1150- ?1210)
Bonjour à tous,
ous continuons aujourd’hui d’explorer le moyen-âge des troubadours avec l’un d’entre eux qui fut particulièrement remuant et voyage beaucoup : Peire Vidal (ou Pierre). Outre ses aventures dans les cours des puissants, ce poète et chanteur médiéval, grandiloquent et plein de fantaisie est également resté célèbre pour avoir laissé une oeuvre particulièrement abondante. Son activité artistique commence autour de 1180. Nous sommes entre la fin du XIIe siècle et le début du XIIIe, et il s’inscrit donc dans la deuxième, voir la troisième génération de troubadours, héritière de la poésie d’Oc et de ses codes.
Eléments de Biographie
Même si l’on retrouve un certain nombre de documents rattachés au comté de Toulouse qui mentionne un certain Petrus Vitalis (voir A propos de Peire Vidal, Joseph Anglade, Romania 193 , 1923) et qui pourrait se référer, sans qu’on en soit certain, à notre troubadour du jour, comme de nombreux autres poètes et compositeurs occitans de cette période, les informations que nous possédons sur lui proviennent des vidas ou encore de ce que l’on peut déduire entre les lignes de ses poésies.
Concernant les Vidas des troubadours, rappelons, une fois de plus, que ces récits « biographiques » sont largement postérieurs à la vie des intéressés. Si on les a quelquefois pris un peu trop au pied de la lettre, du point de vue des romanistes et médiévistes contemporains, on s’entend généralement bien sur le fait qu’ils sont plus à mettre au compte d’une littérature provençale romancée, qu’à prendre comme des chroniques précises et factuelles. De fait, ces vidas sont elles-mêmes largement basées sur l’extrapolation des faits, à partir des vers des poètes dont elles traitent. Avec toutes les réserves que tout cela impose et considérant tout de même qu’on peut prêter un peu de foi aux dires de Peire Vidal, voici donc quelques éléments de biographie le concernant, entre faits (à ce jour, invérifiables) et possibles inexactitudes.
« Drogoman senher, s’agues bon destrier, En fol plag foran intrat mei guerrier : C’aqui mezeis cant hom lor me mentau Mi temon plus que caillas esparvier, E non preson lor vida un denier, Tan mi sabon fer e salvatg’ebrau. »
Seigneur Drogoman, si j’avais un bon destrier, Mes ennemis se trouveraient en mauvaise passe ; Car à peine ont-ils entendu mon nom, Qu’ils me craignent plus que les cailles l’épervier, Et ils n’estiment pas leur vie un denier, Tant ils me savent fier, sauvage et féroce !
Les Poésies Peire Vidal Joseph Anglade (1913).
Entre les lignes de Peire Vidal et des vidas
Originaire de Toulouse, Peire Vidal était fils d’un marchand de fourrure « fils fo d’un pelissier. ». Sous la protection de Raymond V et œuvrant à la cour de ce dernier, on le retrouve ensuite à Marseille, auprès du vicomte Barral de Baux, suite à quoi il voyage vers l’Espagne pour rejoindre la cour de Alphonse II d’Aragon. Après un nouveau passage par la France provençale, il sera en partance pour l’Italie et l’Orient. Du côté de Chypre, il aurait pris en épousailles une Grecque pour revenir ensuite à la cour de Marseille.
Son itinéraire voyageur et sa fréquentation des cours d’Europe ne s’arrêtent pas là puisqu’on le retrouve encore dans le Piémont, à la cour de Boniface de Montferrat, puis à celle d’Aimeric de Hongrie, en Espagne, auprès d’Alphonse VIII de Castille, et même à Malte. Entre ses nombreux protecteurs (successifs ou occasionnels), on dit qu’il a aussi compté le roi Richard Coeur de Lion, dont il prit même la défense contre Philippe-Auguste. Pour finir, il est possible que dans toutes ses pérégrinations à donner le vertige à plus d’un troubadour de son temps, il ait participé à la quatrième Croisade, mais rien ne permet de l’attester.
Pour n’être pas lui-même issu de la grande noblesse, la qualité de son art lui a, en tout cas, indéniablement ouvert les portes de la cour d’un certain nombre de Grands de l’Europe médiévale et il semble même qu’il fit office de conseiller (occasionnel là encore et avec réserve), auprès de certains d’entre eux.
Démêlés politiques, excès de « courtoisie »
ou âme vagabonde ?
Inconstance, goût insatiable pour les voyages, courtoisie un peu trop enflammée et douloureuse déception amoureuse, est-il poussé au dehors des cours ou en part-il de lui-même? Peut-être, y a-t-il un peu de tout cela. Même s’il reste indéniablement attaché par le coeur à sa Provence natale, il confesse lui-même que séjourner longtemps en un même lieu ne lui sied pas.
« So es En Peire Vidais, Cel qui mante domnei e drudaria E fa que pros per amor de s’amia, Et ama mais batalhas e torneis Que monges patz, e sembla – I malaveis , Trop sojornar et estar en un loc. «
» Voilà Messire Peire Vidal, Celui qui maintient courtoisie et galanterie, Qui agit en vaillant homme pour l’amour de sa mie, Qui aime mieux batailles et tournois Qu’un moine n’aime la paix et pour qui c’est une maladie de séjourner et de rester dans le même lieu. »
Les Poésies Peire Vidal Joseph Anglade (1913).
Quand on fréquente les cours médiévales sauf à être totalement ingénu, se mêler de trop près de politique impose forcément que l’on soit prêt à subir les revirements des puissants. Peut-être cette dimension est-elle aussi présente puisque Peire Vidal ne s’est pas toujours contenté de critiquer uniquement les ennemis de ses protecteurs et de brosser ses derniers dans le sens du poil. Quoiqu’il en soit, il semble bien qu’il se soit fait bannir et chasser de certaines cours (Le troubadour Peire Vidal : sa vie et son oeuvre – Ernest Hoepffner, 1961).
Dans le courant du XXe siècle, sa fantaisie, son ironie et son style critique conduiront le romaniste et philologue Alfred Jeanroy à comparer notre poète médiéval à un Clément Marot avant la lettre (La Poésie lyrique des troubadours, T2, 1934). Au delà du style, et en se gardant bien de céder aux rapprochements faciles, il reste amusant de noter qu’à plus de trois siècles de distance, les deux poètes ont voyagé de cour en cour, peut-être, sous l’impulsion de nécessités semblables et, à tout le moins, pour avoir perdu le soutien de leur protecteur. L’un comme l’autre ne seront pas, du reste, les seuls poètes du moyen-âge poussés au dehors des cours, du fait de leur propre « impertinence » ou de leur goût de la prise de risque mais comme Peire Vidal semble tout de même avoir eu l’âme plus aventurière et voyageuse que Marot, la comparaison s’arrête là. Cet article ne nous fournit, de toute façon, pas les moyens d’une étude comparative (délicate et peut-être même hasardeuse) sur une possible parenté de fond qui toucherait certaines formes communes à une « poésie de l’exil » chez nos deux poètes.
Ajoutons que si l’on perçoit chez le troubadour de Toulouse une forme d’arrachement (il s’est sacrifié pour une dame qui ne l’a pas récompensé de son amour, il lui fallait partir, etc…) il ne boude pas non plus son plaisir de voyager et de se trouver en terres lointaines et loue volontiers les seigneurs qui l’accueillent.
« Mout es bona terr’ Espanha, E’1 rei qui senhor en so’ Dous e car e franc e bo E de corteza companha ; E s’i a d’autres baros, Mout avinens e mout pros, De sen e de conoissensa E de faitz e de parvensa. »
L’Espagne est une bonne terre Et les rois qui y règnent en sont Polis et aimables, sincères et bons Et de courtoise compagnie; Et on y trouve d’autres barons, Très accueillants et très preux, Hommes de sens et de savoir, En apparence et en faits.
Les Poésies Peire VidalJoseph Anglade (1913).
Oeuvre, legs et manuscrits
Entre poésie courtoise et satirique, l’oeuvre de Peire Vidal s’inscrit dans la double tradition lyrique et satyrique de ses contemporains. Quand il se lance dans son art, les codes de la courtoisie et de la fine amor sont déjà bien établis pour ne pas dire déjà un peu cristallisés voire « repassés », mais on lui prête d’avoir su leur insuffler un esprit qu’on pourrait qualifier de rafraîchissant. Outre ses qualités de style, son originalité réside dans un sens de la caricature et une forme d’ironie et d’auto-dérision qui le démarquent de ses homologues troubadours. Il se prête également (et on l’en crédite volontiers), un grain de folie qui s’épanche dans la grandiloquence et dans l’exagération et participe de cet humour, même si avec le recul du temps les nuances peuvent s’avérer quelquefois difficiles à percevoir.
Sources historiques
Sur la foi des manuscrits, plus de soixante pièces lui ont été d’abord attribuées mais, comme souvent, ce nombre a été revu, pour se trouver réduit par les érudits qui s’y sont penchés. Après diverses études, son legs poétique a ainsi été ramené à un peu moins d’une cinquantaine de pièces, ce qui en fait, quoiqu’il en soit, une oeuvre prolifique, au vue de l’époque et des données comparatives en présence.
Du point de vue des sources, on peut retrouver ses compositions, chansons ou poésies dispersées dans de nombreux manuscrits. On citera ici ceux qui ont servi de base aux illustrations de cet article. Il s’agit du ms 12473 (Français 12473), dit chansonnier provençal ou chansonnier K et du ms 854 (Français 854) tous deux copiés en Italie et datés du XIIIe siècle. Ils contiennent, chacun, un nombre important de pièces du troubadour médiéval. Vous pouvez consulter ces deux manuscrits anciens sur le site Gallica de la BnF aux liens suivants.ms 12473 – ms 854.
En vous souhaitant une excellente journée.
Fred
pour moyenagepassion.com A la découverte du Moyen-âge sous toutes ses formes
Sujet : poésie médiévale, littérature médiévale, auteur médiéval, ballade médiévale, poésie morale, réaliste, satirique, ballade, moyen-français, exactions, puissants, seigneurs. Période : moyen-âge tardif, XIVe siècle Auteur : Eustache Deschamps (1346-1406) Titre : « Sà, de l’argent, çà, de l’argent» Ouvrage : Poésies morales et historiques d’Eustache Deschamps, par Georges Adrien Crapelet, 1832
Bonjour à tous,
ujourd’hui, nous partageons une nouvelle ballade satirique et politique d’Eustache Deschamps. Direction la deuxième moitié du XIVe siècle donc, comme d’autres l’avaient fait avant lui et le feront après, le poète du moyen-âge tardif critique ici les exactions des seigneurs et prend la défense, comme il l’a souvent fait, des petites gens.
Rapacité et prédation des Seigneurs
contre misères du petit peuple
Sur le mode de la fable, notre auteur médiéval met ainsi en scène les pauvres animaux fermiers, saignés à blanc, par l’avidité des puissants ( loups, lions et autres prédateurs) et qui défilent pour se plaindre. Bien sûr, on s’empresse d’ignorer leurs doléances et leurs misères pour leur réclamer à tue-tête : « Sà de l’argent, ça de l’argent » qu’on pourrait traduire : « Ici, de l’argent ! », « Allez ! de l’argent », « Envoyez votre argent ! » ou encore « Par ici la monnaie ! ». Bref, vous avez compris l’idée générale.
A la fin du texte, suite à la remarque d’une fée, le poète, dans un élan d’ironie et d’humour grinçant, aura tout de même une maigre consolation : certaines de ses bêtes (prédatrices) fréquentent aussi la cour où elles ne sont pas non plus épargnées puisque c’est là qu’elles ont entendu répété ces tristes mots.
Publié par Georges Adrien Crapelet dans la catégorie des fables (voir référence en tête d’article), rééditée un demi-siècle plus tard et classée par le Marquis de Queux de Saint-Hilaire dans les chants royaux (Oeuvres complètes d’Eustache Deschamps Tome VII, 1882), cette poésie n’est pas sans évoquer des accents que l’on retrouvera quelques années plus tard, sous la plume de Jean Meschinot et ses Lunettes de Princes.
Pour le reste, l’histoire est vieille comme le monde qui nous conte ce moment où celui qui est censé incarner le pasteur et le protecteur se change en loup pour devenir le prédateur de ses propres brebis. Sans pour autant gommer les aspects historiques, on sait bien que les meilleures des poésies morales tendent à transcender leur contexte d’émergence pour sembler, quelquefois, ne pas prendre de rides. De fait, toute résonance avec l’actualité pourrait bien, au bout du compte, ne pas être totalement fortuite.
Ballade médiévale
Des exactions des grands Seigneurs
En une grant fourest et lée Nagaires que je cheminoie, Où j’ay mainte beste trouvée ; Mais en un grant parc regardoye, Ours, lyons et liepars *(léopards) veoye, Loups et renars qui vont disant Au poure *(pauvre) bestail qui s’effroye : Sà, de l’argent; çà, de l’argent. (Allez de l’argent ! par ici de l’argent !)
La brebis s’est agenoillée, Qui a respondu comme coye : J’ay esté quatre fois plumée Cest an-ci ; point n’ay de monnoye. Le buef et la vaiche se ploye. Là se complaingnoit la jument, Mais on leur respont toute voye : Sà, de l’argent; çà, de l’argent.
Où fut tel paroule trouvée De bestes trop me merveilloie. La chièvre dist lors : Ceste année Nous fera moult petit de joye ; La moisson où je m’attendoye Se destruit par ne sçay quel gent; Merci, pour Dieu. — Va ta voye ; Sà, de l’argent ; sà , de l’argent.
La truie, qui fut désespérée, Dist : Il fault que truande soye* (que je sois mendiante) Et mes cochons ; je n’ay derrée* (denrée) Pour faire argent. —Ven de ta soye, Dist li loups ; car où que je soye Le bestail fault estre indigent ; Jamais pitié de toy n’aroye : Sà, de l’argent; sà, de l’argent.
Quant celle raison fut fînée, *(quand tous ces discours s’achevèrent) Dont forment esbahis estoye, *(dont j’étais fortement surpris) Vint à moi une blanche fée, Qui au droit chemin me ravoye*(me remit) En disant : Se* (de cela) Dieux me doint joye , Sers* (Ces? Cerfs ?) bestes vont à court souvent ; Sont ce mot retenu sanz joye : Sà, de l’argent; sà, de l’argent.
Prince, moult est auctorisée Et court partout communément Ceste paroule acoustumée : Sà, de l’argent ; sà, de l’argent.
Une belle journée à tous.
Fred
Pour moyenagepassion.com A la découverte du moyen-âge sous toutes ses formes